中華電子佛典協會( Chinese Buddhist Electronic Text Association 以下簡稱 CBETA 或本會)歷經多年佛典電子化作業,於各界人士鼎力支持下,得以順利發展,並陸續完成預定之《大正藏》、《卍續藏》等工程,包括輸入、校對、標記、缺字、校勘、軟體應用等等工作。為進一步深化電子佛典品質,開創當代讀者閱讀佛典新環境, CBETA 於2004年開始進行眾所期望的新式標點(以下簡稱「新標」)作業(含重新分段),以期達成下列目標:
固然《大正藏》、《卍續藏》的編輯與校勘有其優良學術特色,但其句讀卻往往造成使用者困擾。因此,本計畫擬就 CBETA 所收錄的電子經文重新加入新標,並無償公開發行以方便讀者使用。規劃進行的方式如下:
佛典新標是影響深遠的世紀工程,需學有專精的個人及團體共同參與,因此擬邀約佛教學術單位及專業人員以協助推動此一工程。 CBETA 將規畫兩組以支援相關作業:
故將新標作業合作方式、規範、工具、流程,以及公信與功績的記錄,分述如下:
團體及大量作業單位者, CBETA 將派專人洽談,或也可上網登錄。
有關新標作業的規範及建議,請參考以下附件:
CBETA 已針對新標作業開發出「新標編輯程式」,可以在「電子檔稿件」上以滑鼠點按方式插入或取代標點符號。作業者除使用「 CBETA 新標編輯程式」,亦可使用個人慣用的文書編輯軟體,唯需參考相關編輯規範盡量予以配合。
如於作業上遇到困難,可向 CBETA 取得協助,如:
CBETA 為一非營利組織,所有成果無償流通,因此此項合作為無償性作業。 CBETA 於核定採用的新標電子檔「版本資訊」內,註明該新標負責單位(人)全名,以昭公信與功績(若不願具名,亦可使用暱稱)。
團體及大量作業單位者, CBETA 將派專人洽談,並簽署以下同意書。上網登錄者,需先閱讀以下同意書,於認可後始能進行登錄。
CBETA 電子佛典新式標點專案合作同意書
茲就中華電子佛典協會提供之資料,由作者XXX單位進行新式標點專案作業。 名稱: 《藏經》〈經名〉 (以下稱「本新標」)。 一、若本新標獲中華電子佛典協會採用 ,作者同意非專屬授權予中華電子佛典協會做下述利用:
二、作者同意雙方之權責為:
三、 作者同意相關的出版發行權為:
四、作者同意於下列時間分期提出新式標點電子檔:
五、作者同意本約以三年為期,期滿後每年得以自動續約。但如任何一方擬終止合作時,應於合作終止前三個月提出。 中華電子佛典協會 XXX單位 代表人: 代表人:
中 華 民 國 九 十 五 年 月 日
|
○、前言
一、新標編輯程式
二、發送稿(作業檔案格式說明)
三、回收稿(回收檔案格式以及作業注意事項)
四、新式標點建議事項
(1) 採單雙單雙巢式標法 (「『「『...』」』」) 。如:
T08n0233_p0733c27_##║<P>「[10]文殊師利!若[11]復問汝:『眾生界廣狹云何?』汝
T08n0233_p0733c28_##║云何答?」文殊師利白佛言:「世尊!若人作如是
(2) 段首必須標出所有引號層級。如:
T08n0227_p0584b07_##║實無有[12]水。』<P>「『善男子!若有人以如來身色音聲
T08n0227_p0584b08_##║而生貪著,如是人等,分別諸佛有去來[13]相,當
本實例是以福嚴佛學院所製 MS Word DOC 格式新式標點版的大智度論卷一製成 CBETA XML 格式的過程,其內容包含說明及相關檔案。
本實例下載:xb-doc2xml.zip (565 k) ,下載解壓縮後請開啟 index.htm
流程圖:
項次 |
符號 |
一般作用 |
BIG5內碼 |
簡單舉例 |
|
01 |
句號 |
。 |
意思已經完足 |
A143 |
觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。 (CBETA, T08, no. 251, p. 848, c7-8) |
02 |
逗號 |
, |
語意尚未結束 |
A141 |
見上或下 |
03 |
頓號 |
、 |
分隔連用名相及短語 |
A142 |
受、想、行、識,亦復如是。 (CBETA, T08, no. 251, p. 848, c9-10) |
04 |
分號 |
; |
分隔句中並列分句或轉折分句 |
A146 |
菩提薩埵依般若波羅蜜多故,心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。 (CBETA, T08, no. 251, p. 848, c14-17) |
05 |
冒號 |
: |
提起下文 |
A147 |
時,具壽舍利子承佛威力,白聖者觀自在菩薩摩訶薩曰:「若善男子欲修行甚深般若波羅蜜多者,復當云何修學?」 (CBETA, T08, no. 255, p. 850, b27-c1) |
06 |
單引號 |
「」 |
引用敘述對話 |
「:A175 |
見上或下 |
07 |
雙引號 |
『』 |
引用敘述對話 |
『:A179 |
「善男子!汝當往詣文殊師利善知識所,而問之言:『菩薩云何學菩薩行?云何而入普賢行門?云何成就?云何廣大?云何隨順?云何清淨?云何圓滿?』」 (CBETA, T10, no. 279, p. 439, a2-5) |
08 |
夾注號 |
() |
說明或註解 |
(:A15D |
所有一切不善業道(如來所訶)皆已捨離,一切善業(如來所讚)常善修行。 (CBETA, T10, no. 279, p. 197, a19-21) |
09 |
問號 |
? |
詫異或發問 |
A148 |
見 05 、 07 |
10 |
驚嘆號 |
! |
帶感情的語氣或稱呼人物後 |
A149 |
是時,六師心大歡喜,唱言:「善哉!瞿曇幻術今已滅沒。」 (CBETA, T12, no. 374, p. 542, a11-12) |
11 |
破折號 |
—— |
語意轉折或不相連貫的插句 |
重覆A158 |
爾時,一切諸天眾及他方來諸天子眾,并不可數諸佛剎一切菩薩,見如來、等正覺——不可思議人中之雄。 (CBETA, T09, no. 278, p. 482, b12-14) |
12 |
刪節號 |
…… |
略去詞句或語氣未完結 |
重覆A14B |
爾時,喜見善慧王,與三萬七千夫人、采女俱,福吉祥為上首;五百王子俱,大威光為上首;六萬大臣俱,慧力為上首……。如是等,七十七百千億那由他眾,前後圍遶,從焰光明大城出。 (CBETA, T10, no. 279, p. 55, b13-16) |
13 |
書名號 |
《》 |
書名或經名 |
《:A16D |
《華嚴經》云「初發心時得阿耨菩提」,正是此意。 (CBETA, T48, no. 2015, p. 410, b5-7) |
14 |
篇名號 |
〈〉 |
篇章或品目等 |
〈:A171 |
第一會從〈世主妙嚴品〉至〈毘盧遮那品〉,有十一卷經文,名「舉果勸樂生信分」。 (CBETA, T36, no. 1737, p. 702, c18-19) |
15 |
音界號
|
. |
分隔「書名 + 篇名」;分隔外國人名或少數民族的名與姓 |
A144 |
又《華嚴.法界品》明二乘未入法界,《法華》已明入一乘。 (CBETA, T34, no. 1720, p. 387, a6-7) |
16 |
空格 |
按念誦音節分隔咒語 |
A140 |
即說咒曰: 「揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶」 (CBETA, T08, no. 251, p. 848, c21-23) |
問題索引 |
1.佛典有其特殊的神聖性,不應該任意加工處理,加上標點可能會扭曲原始的法義,是否應該保留最原始的佛典樣貌? |
1.佛典有其特殊的神聖性,不應該任意加工處理,加上標點可能會扭曲原始的法義,是否應該保留最原始的佛典樣貌? |
答:
我們先由佛典的演進來思考這個問題。二千五百多年前,當佛陀在鹿野苑對五比丘開講之時,此即為初轉法輪之始。在佛涅槃後,長達百年以上的時間裡,弟子們是憑著記憶來傳誦所結集的三藏,而隨著佛法廣泛傳布及文明進步,後來各地人們則用文字記錄著佛陀的教導。在佛法傳到中國後,也有不同譯者翻譯著各種經典,甚至一經數譯的情況亦所在多有,後人又陸續為經文加上標點,就成了我們現在看到的漢傳佛典。 CBETA 的想法很簡單,就是對原無標點的漢傳佛典,加上現代人更容易閱讀的新式標點。以歷史的眼光來看,二千多年來的記憶、傳抄、翻譯,佛典已歷經諸多改變。目前的巴利與梵文佛典尚不可視為原始樣貌,又怎能視無標點的文言文佛典為不可變更的格式? 再者,茲舉一段佛典,來嘗試瞭解佛陀對文字傳遞佛法的看法。在《南傳巴利大藏經》.律藏.小品.第五小事犍度.誦品三.〈三三 雅語及其他〉,經中有二位比丘告訴佛陀,他們認為各地的比丘用各地的言語是有污佛語,他們希望能將佛語轉為雅語。佛陀不同意這個提議,並告訴諸位比丘,不應該把佛語轉為雅語,而是應該用各自的言語來學習佛法。 由這段經文,可知佛法的學習是具有普遍性的,並不是非要用專門的某種語言或格式才能正確學習佛法,而是用各地的語言都可以學習。試想,若由梵文與巴利等他國語言翻譯成漢語也可以學習佛法,如今加上現代人更容易理解的新式標點又怎麼可能就會妨礙聖典原貌?更何況以佛陀的教導來看,現在使用漢文的人,更應該把佛典翻譯成具有新式標點的白話文,這才是更符合佛陀的精神。 三者,再以文字的角度來看,現今的梵文與巴利聖典,尚有清楚的斷句,但在漢譯成文言文的過程中,斷句的位置都消失,文字皆連成一片。這對古時的中國人來說,或許不是問題;但對現代人而言,則的確是多了一分閱讀的難度。若能加上適當的標點,恰可彌補了當初文言文的不足;這並不是破壞佛典原貌,反而是讓漢文佛典在理解上更接近佛陀原意。 |
2. 錯誤標點會造成佛法的誤解,佛典誦久自明,是否應該保持無標點狀態讓讀者自行體會? |
答:
我們同意錯誤的標點是極有可能造成閱讀者的混淆,甚至誤解經意;但這問題的本身在於錯誤的標點,並非標點本身就是問題所在。試想,在佛典翻譯的過程也有可能造成錯誤,但我們不會因此放棄佛典的漢譯,而是努力保持翻譯的品質,相信這個道理是很容易明白的。新式標點亦然,不應該因為可能有錯就放棄,反而是應該想辦法讓標點更符合經意,這才是值得努力的方向。 另一種見解,認為佛經不應該標點,只要用心多讀幾次,自然會了解經意。此說對某些人而言是可能的,有些精通梵文或巴利語的學者可以對照原典閱讀,或是精通中古漢語的專家可以由無標點的文言文佛典解讀翻譯者的想法,但並不是每一個人都可以如此輕易達成。我們相信佛陀說法之時必然是句句分明,弟子記誦傳抄也是段落清楚,為什麼譯成漢文之後卻要大家面對沒有分段句讀的文言文狀態? 為什麼會有錯誤的標點?這不正表示有些人在讀誦過程中出現錯誤理解,因而造成標點錯誤,這同時也證明並不是人人都能自動有正確的理解。若不加上標點,在人人皆認為誦久自明的情況下,其實內心已為佛典加上標點斷句,只是很可能彼此認知不同,有對有錯卻不自知,我們認為這並不是良好的學習途徑。如果能請正確了知佛典原意的學者專家,請他們把經驗用標點記錄下來,豈不是對學佛者有更多的助益?若有人將標點標出來供大家參考學習,不同意見者正好可以交流彼此的看法,在相互切磋下進而更深入佛法之中。 |
3. 加上新式標點真的有必要性嗎? |
答:
要了解新式標點的好處,由實例即可得知,請看底下這一段無標點的經文: 舍利弗白佛言何謂菩薩除身口意佛言菩薩不猗身口意是故能除菩薩從初發意以來 再對照底下經過新式標點之後的經文: 舍利弗白佛言:「何謂菩薩除身口意?」 佛言:「菩薩不猗身口意,是故能除。菩薩從初發意以來常奉十善,是故過諸聲聞、辟支佛上。菩薩行般若波羅蜜者,淨於佛道、淨於六波羅蜜。」 舍利弗白佛言:「云何菩薩淨於佛道?」 佛言:「菩薩不猗身口意,不猗六波羅蜜,不猗羅漢、辟支佛,不猗菩薩亦不猗佛。所以者何?於一切法無所猗故。是為菩薩道。舍利弗!復有菩薩一一行諸波羅蜜,用是故無能伏者。」 舍利弗白佛言:「云何菩薩行六波羅蜜,無能伏者?」 佛言:「菩薩行六波羅蜜者,不有念五陰、六情,不有念色聲香味細滑法,不有念十八性,不有念三十七品,不有念六波羅蜜,不有念佛十種力、四無所畏、佛十八法不共,不有念聲聞、辟支佛道,不有念佛道,不有念阿耨多羅三耶三菩。如是,舍利弗!菩薩行六波羅蜜,於功德中展轉增益,用是故無能伏者。 「復次,舍利弗!菩薩住於般若波羅蜜具足薩云若,以諸慧不墮惡趣、不墮貧賤中,所受身體諸根具足人不憎惡,常為諸天、阿須倫所敬愛。」 二者相較之下,是不是新標及段落讓整個層次都清楚呈現,人物與對話皆能明白地活躍於文字之中,彷彿世尊與舍利弗就在自己面前開演佛法,這對想要深入經藏的佛弟子們必然有正面的助益。 而完全沒有標點或標點不足的經文,反而常會有因人而異的解讀問題,例如:「下雨天留客天天留我不留」,可因人解讀為「下雨天,留客天,天留,我不留」,也可解讀為「下雨天,留客天,天留我不?留!」,雖然各有解讀法,但意思完全相反。 在佛經的解讀上,也有類似問題,若能適當的新式標點的確能彌補文言文的不足,進而讓學習佛法者得以更正確地理解佛典。 |
4. 貴單位要如何確保新式標點的品質? |
答:
生長在這個時代,雖然有去佛日遠之悲,然而此世亦有文明與科技優勢,所以我們更加應該應用現有的優點,來增加我們的學習成效。 |
5. 如果我還是想閱讀無標點的佛典,是否有方法可以做到? |
答: 在電腦應用日新月異的情況下,佛典的閱讀已不再像過去的紙本閱讀模式。加入的新式標點是一種非破壞性的加工過程,我們會在未來的閱藏系統加上彈性的選擇功能,讓使用者可以閱讀新式標點的經文,也可以選擇取消所有標點的功能,讓不想看標點的讀者可以輕易切換成早期漢譯佛典原貌,如此即可讓大家各取所需,在不同場合能有不同的選擇。 |