後學閱讀南北傳共有的“七漏經”(一切漏經),其中七種斷中有“娛樂斷”,頗為費解,不同於現代漢語“歡樂愉悅”之意。
《增壹阿含經》卷34:「彼云何有漏娛樂所斷?於是,比丘!生欲想而不捨離,設起瞋恚想,亦不捨離,設復起疾想,亦不捨離,設不捨離者,則生有漏;[8]能捨離者,便能不起有漏。是謂此漏娛樂所斷。」(CBETA 2024.R1, T02, no. 125, p. 741a19-23)[8] 能【大】,設能【宋】【元】【明】
他譯本作“除遣斷”。(見:《一切漏經注:巴漢校譯與導論》)又,[獅子吼站阿含經簡註]:在這裡特指去苦向樂、離惡不善法而自娛樂。相當的《中阿含經》經文作「除」,相當的南傳經文作「除去」,相當的《一切流攝守因經》經文作「用」。
類似的用法見於同經,修四念處經文:
《增壹阿含經》卷5:「云何思惟四意止?於是,比丘內自觀身,除去惡念,無有愁憂;外自觀身,除去惡念,無有愁憂;內外觀身,除去惡念,無有愁憂。內觀痛痛而自娛樂,外觀痛痛,內外觀痛痛;內觀心而自娛樂,外觀心,內外觀心;內觀法,外觀法,內外觀法而自娛樂。」(CBETA 2024.R1, T02, no. 125, p. 568a10-16)
查詢古漢語詞典,發現“娛”字本有“慰藉、排遣”之意,如《楚辭》“娛憂”。
但又發現,同經中,卻同時出現了更多類似現代漢語用法的“娛樂”:
《增壹阿含經》卷4:「於此人間逝, 必生於天上。
[*]以到彼善處, 快樂自娛樂;」(CBETA 2024.R1, T02, no. 125, p. 565b17-18)[*23-1] 以【大】*,已【宋】*【元】*【明】*
《增壹阿含經》卷12:「女人竟日習翫三法而自娛樂。」(CBETA 2024.R1, T02, no. 125, p. 608c9-10)
《增壹阿含經》卷6:「「若彼賢聖弟子無瞋、無恚、無有愚惑,心意和悅,以慈心普滿一方而自娛樂,二方、三方、四方亦爾。四維上下,於一切中,[1]一切[2]亦一切,[3]一切世間以[4]無限無量,不可稱計,心無恚怒而自遊戲。以此慈心,遍滿其中,得歡喜已,心意便正。」(CBETA 2024.R1, T02, no. 125, p. 574a6-11)[1] 一切【大】,〔-〕【聖】 [2] 亦【大】,亦爾【宋】【明】 [3] 一切【大】*,〔-〕【宋】*【元】*【明】* [4] 無限無量【大】,無量無限【宋】【元】【明】
問題:“娛樂”一詞為何會在同一譯本中出現意義完全不同的用法?
Re: 何謂“娛樂”
感謝 unchained 分享讀經發現,歡迎法友們對此問題提供寶貴意見。
CBETA 林聖詠
Re: 何謂“娛樂”
「娛樂」一詞有「歡娛、快樂、有趣」等意,可用在正面形容,也可用在負面形容,如本經(《增壹阿含經》)中以下二例:
CBETA.maha
谢谢!如您所说,娱乐/而自娱乐 在本经中出现次数很多
谢谢!如您所说,娱乐/而自娱乐 在本经中出现次数很多,应该至少有三层意思:
一、追求五欲之享乐,同现代汉语用法。
二、修行上界禅定,观修四念处等法而生喜乐,类似“法喜充满”。
三、断除、遮遣烦恼,如上所举的特殊用例“娱乐断”。
不知是否有关于古汉语用词历时流变的词典?
可以显示出每个文言用词的起源、各个朝代的词义变化,在此基础上或许可以对于佛经用词深化理解、