《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》卷9:「陰銷入明則彼群邪咸受幽氣,明能破暗,[7]迷自銷殞」(CBETA, T19, no. 945, p. 147, b23-24)
[7]近=迷【宋】【CB】,=摧【元】。
請問以什麼方式校勘更訂為迷?如參考註疏, 趙城金藏均為近.
《首楞嚴義疏注經》卷9:「陰銷入明。則彼群邪咸受幽氣。明能破暗。近自銷殞。」(CBETA, T39, no. 1799, p. 948, b9-11)
《楞嚴經集註》卷9:「女陰銷入明。則彼群邪咸受幽氣。明能破暗。近自銷殞。如何敢留擾亂禪定。」(CBETA, X11, no. 268, p. 638, a15-16 // Z 1:17, p. 240, c15-16 // R17, p. 480, a15-16)
《楞嚴經如說》卷9:「陰銷入明。則彼群邪。咸受幽氣。明能破暗。近自銷殞。如何敢留擾亂禪定。」(CBETA, X13, no. 286, p. 478, b5-6 // Z 1:21, p. 18, b17-18 // R21, p. 35, b17-18)
《楞嚴經疏解蒙鈔》卷9:「陰銷入明。則彼群邪。咸受幽氣。明能破暗。近自銷殞。如何敢留。擾亂禪定。」(CBETA, X13, no. 287, p. 777, c20-22 // Z 1:21, p. 315, a2-4 // R21, p. 629, a2-4)
《楞嚴經證疏廣解》卷9:「陰銷入明。則彼群邪。咸受幽氣明能破暗。近自銷殞。如何敢留。擾亂禪定。」(CBETA, X14, no. 288, p. 230, a6-7 // Z 1:22, p. 117, a6-7 // R22, p. 233, a6-7)
趙城金藏為近自銷殞
各藏用字
手邊查到的各藏用字如下:
房山石經 近
高麗藏初雕本 迷
高麗藏再雕本 近
磧砂藏 近
永樂北藏 近
乾隆藏 近
敦煌寫經 北7421 近 北7422 近
卍正藏 近
縮刻藏 近
請再查宋元其他版本藏經確認
RE:各藏用字
謝謝用心查證各藏用字。經斟酌,我們取消這個修訂,改回原書的「近」字。
這些版本不能都集成進cbeta中嗎?
這些版本不能都集成進cbeta中嗎?
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk
首先是沒有那麽多人力。然後著作權也是個問題。雖然古籍已經進
首先是沒有那麽多人力。然後著作權也是個問題。雖然古籍已經進入共有領域,本身沒有著作權,但是出版方對其進行校勘、標點、整理,其工作有獨創性。按台灣的法律是享有「製版權」,按中國的判例來看也認可出版方的權利。所以這些版本的出版方如果沒有授權給CBETA的話,CBETA要拿來校勘是容易有麻煩的。
楞严经的校勘有点迷. 比如前面的 汝如沸浪彼如堅氷,煖氣
楞严经的校勘有点迷.
比如前面的 汝如沸浪彼如堅氷,煖氣漸隣不日銷
这个浪字也是很怪, 明显汤字读着更顺.
另外氷字也很可疑,因为不是正字
cbeta中的词频也不如正字冰多. 这种字很可能在不同的藏中也不一样.
behmabatja的校对让人佩服
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk
RE:楞严经的校勘有点迷. 比如前面的 汝如沸浪彼如堅氷,煖氣
CBETA 考慮依新文豐磧砂藏 Q13_p0482c02 作這個修訂:
T19n0945_p0147b20_##水了不相觸,汝如沸[06][浪>湯]彼如堅氷,煖氣漸隣
至於「氷」字,大正藏本經統一作「氷」(共12筆)。
此外,本經的標點很粗糙,還請熟識本經義理者提供更佳的新式標點版本。
有參考其它藏用字? 如果以個人觀點, 浪比湯用字好, 1.
有參考其它藏用字?
如果以個人觀點, 浪比湯用字好,
1. 很少人會遇到沸浪, 但大多數人有沸湯的感覺.
2. 佛經很少用到沸浪, 但有遇過沸浪的人存活很低, 想像螞蟻在沸湯和人經歷沸浪是否相似.
3. 沸浪比較動態, 有畫面.
4. 註疏已做更正, 保留有其它藏經的用字, 待後人有跡可尋.
RE:有參考其它藏用字? 如果以個人觀點, 浪比湯用字好, 1. 很少人會遇到沸浪, 但大多數人有沸湯的感覺. 2. 佛經
目前我們手上只有新文豐高麗藏(作「浪」)、新文豐磧砂藏(作「湯」)方便查對。其他藏經的用字,還請法友幫忙。
會考慮採用「湯」字,主要是本經之後世註疏均作「沸湯」;另外,在其他漢譯經文中,「沸湯」一詞明顯較「沸浪」出現得多。
CBETA 所做的「修訂」,是在保留原書用字情況下所做的用字選擇,也就是大正藏的「浪」字跟 CBETA 依據磧砂藏所選擇的「湯」字同時並存,但看讀者想看「原書用字」或「修訂用字」。
RE:其他藏經用字
房山石經 華夏出版社 2000版 第13冊 224頁 a21 浪 刻石年代 遼
中華大藏經(漢文部分) 中華書局 1987年1月版 第23冊 553頁 b13 浪 底本:金藏廣勝寺本
560頁 校勘記
宋資福藏、影印宋磧砂藏、明永樂南藏﹑明徑山藏(又名嘉興藏)﹑清乾隆藏 湯
房山石經﹑高麗藏 浪
敦煌寫經 北7421 浪 北7422 浪
永樂北藏 線裝書局 2000版 第52冊 913頁 a3 湯
清乾隆藏 湯
民國頻伽藏(以縮刻藏為底本) 成一 浪
卍正藏 第21冊 676頁 b9 浪
RE:RE:其他藏經用字
感謝 behmabatja 法友,您手頭上的資源可真豐富!我們希望有一天能夠整合各版藏經的圖檔,並且做到方便查詢的地步。但有個困難是在圖檔版權,如能突破版權限制,則接下來可以進行一頁一頁的圖文對照標記,如此才能方便使用。要不然,現在即使有《金藏》、《高麗藏》、《磧砂藏》、《房山石經》等書籍或圖檔,但真要針對某個字去對查各版藏經,非我們人力所可負荷。
目前在藏經對查方面,以我們能力所及,大抵是以新文豐版《高麗藏》及《磧砂藏》為主。就對查的經驗,常發現兩者有用字差異,似乎源頭不同,可能是屬於不同的藏經體系吧。當遇到用字差異時,如何抉擇,是個難題。在這方面,相信 behmabatja 法友頗有心得,若有機緣,還請指導一二。
怎麼提供標點?
怎麼提供標點?
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk
RE:怎麼提供標點?
如要提供新式標點經文給 CBETA 運用,可將檔案寄到 CBETA 服務信箱:service@cbeta.org。
經和註疏不同時, 如何更正
《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》卷2:「我今發明是因緣[5]性」(CBETA, T19, no. 945, p. 112, c18-19)
[5]性=生【宋】【元】【明】。
《首楞嚴義疏注經》卷2:「我今發明是因緣生。」(CBETA, T39, no. 1799, p. 852, c28-29)
《宗鏡錄》卷32:「我今發明是因緣性。」(CBETA, T48, no. 2016, p. 601, c23)
趙城金藏為性
三書底本來源不同
《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》卷1:「[1]新印大佛頂首楞嚴經序」(CBETA, T19, no. 945, p. 105, b25) [1]【原】麗本,此序麗本無今依宋本載之。
《宗鏡錄》卷1:「[1]宗[2]鑑錄序 」(CBETA, T48, no. 2016, p. 415, a3) [1]【原】麗本,朝鮮海印寺版。[2]鑑=鏡【明】*。
依據校勘資訊以上二書底本為高麗藏(西元1011-1078年初雕 西元1237-1249年再雕)
所以都是「因緣性」
《首楞嚴義疏注經》卷1:「[1]首楞嚴經疏序」(CBETA, T39, no. 1799, p. 823, a3) [1]【原】延寶八年刊宗教大學藏本,【甲】大日本續藏經,【乙】貞享五年刊大谷大學藏本,【宮】曆應二年高師直刊宮內省圖書寮藏本。
依據校勘資訊此書底本為延寶八年(西元1680年)刊宗教大學藏本 對校大日本續藏經(西元1905-1912年刊印)、貞享五年(西元1688年)刊大谷大學藏本、曆應二年(西元1339年)高師直刊宮內省圖書寮藏本(舊宋本)
上述四書此處皆為「因緣生」
請問這個要怎麼判定
《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》卷2:「性真常中求於去來、迷悟、[1]死生,了無所得。」(CBETA, T19, no. 945, p. 114, a24-25)
[1]死生=生死【宋】【元】【明】。
《首楞嚴義疏注經》卷2:「性真常中求於去來迷悟生死」(CBETA, T39, no. 1799, p. 850, a11-12)
《首楞嚴義疏注經》卷4:「性真常中求於去來迷悟[3]死生。了無所得。」(CBETA, T39, no. 1799, p. 874, b25-26)
[3]死生=生死【甲】【乙】。
《宗鏡錄》卷69:「性真常中求於去來迷悟生死。」(CBETA, T48, no. 2016, p. 807, a20)
《楞嚴經義疏釋要鈔》卷1:「性真常中求於去來迷悟死生了不可得。」(CBETA, X11, no. 267, p. 92, c24-p. 93, a1 // Z 1:16, p. 430, d13-14 // R16, p. 860, b13-14)
《楞嚴經疏解蒙鈔》卷2:「性真常中。求於去來迷悟死生。」(CBETA, X13, no. 287, p. 569, c13 // Z 1:21, p. 108, a1 // R21, p. 215, a1)
趙城金藏為死生
RE:請問這個要怎麼判定
此處作「死生」或「生死」,皆有所本,且文意大致可通。這種狀況,我覺得不用強求統一。
另外,就目前大正藏所收錄的本經(T19n0945),當中的「生死」出現23次,「死生」出現7次,兩者有著混用情形。
死生生死多少次 迷悟悟迷分不清 相似似相不相同 校正正校了
死生生死多少次
迷悟悟迷分不清
相似似相不相同
校正正校了然心
RE:經和註疏不同時, 如何更正
當「經」有不同版本時,「註」、「疏」所依據的「經」本可能不一,因此難免會產生彼此用字上的差異。面對這種用字差異,個人是回到該文字所屬前後文來考量該文字的合理性。
楞嚴經校勘
《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》卷9:「命終之後[3]必為魔民」(CBETA, T19, no. 945, p. 151, b5-6)
[3]畢【金】=必【宋】【元】【明】【CB】。
註疏均為必
請問以什麼方式修改為必? 有參考其他藏用字? 趙城金藏為畢.
和保留用字的作法有何不同?修改者是何人?
RE:楞嚴經校勘
華嚴字母
《大方廣佛華嚴經疏》卷59〈入法界品 39〉:「娑麼字即可憶念性」(CBETA, T35, no. 1735, p. 953, c1)
《華嚴經疏注》卷114〈離世間品第三十八〉:「唱娑(蘇紇切)麼字時入般若(至)名隨十方現見諸佛。
三十一婆麼字。即可憶念性。」(CBETA, X07, no. 234, p. 926, a2-3 // Z 1:7, p. 332, b16-17 // R7, p. 663, b16-17)
《大方廣佛華嚴經疏鈔會本(第51卷-第80卷)》卷76:「娑麼字即可憶念性」(CBETA, L133, no. 1557, p. 774, b1)
《華嚴經疏論纂要(第86卷-第120卷)》卷112〈入法界品第三十九〉:「【疏】娑麼字。即可憶念性。」(CBETA, B05, no. 2, p. 2679, a1)
《華嚴經疏注》之婆麼應為娑麼