奇怪的椚字

N49n0025_006.xml 中 :

此中,如何為「無明」耶?是所有之無知、無見……乃至[03]……無明[木*閂]、愚癡、不善根。是言無明。

此中,如何為無明耶?是所有之無知、無見……乃至……無明椚、愚癡、不善根。是言無明。

一个是[木*閂],一个是椚,肯定有一个是错的

不过,无论是那个,意思都很奇怪.因为译者是现代人,怎么会用这么奇怪的字呢?

N61n0030_001.xml, N61n0030_002.xml 也用到了这个椚字.:

一分乃離貪、離瞋、離癡、所作已成、棄諸重擔、逮得[c3]利、盡諸有結、正智、解脫、拔椚、充溝、拔毒箭、離桎梏、聖者、降高幢、降諸重擔、離縛、優勝、苦徧知、集斷、滅證、道修、知所知、徧知所徧知、捨所棄、修所修、證所證,一分乃不證所證耶?

含义不明.翻译者都是郭哲彰先生.

~~~~~~~~~~

D42n8905_001.xml

領會之賔。千無一二。至如未階椚象。各陳乳色言無心有何関真空

疑是扪摸的扪.

 

討論區:
maha's picture

以「無明閂」檢索 CBETA,有12筆出現在元亨寺漢譯南傳大藏經,如:

《大義釋(第11卷-第16卷)》卷15:「昧、無明、無明流、無明軛、無明隨眠、無明纏、[12]無明閂、癡、不善根。此是癡
」(CBETA, N46, no. 22, p. 198, a4 // PTS. Nidd. 1. 413)
[12]無明閂(avijjālaṅgi)在底本雖有 avijjāsaṅgī,今從暹羅本。
由此幾乎可以確定,漢譯南傳中「無明[木*閂]」、「無明椚」及「拔椚」,其「[木*閂]、椚」兩字應作「閂」字。CBETA 會予以訂正。
 
CBETA Maha 吳寶原