iamone - Mon, 2017/09/11 - 15:26
《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「我有隨心自在萬事滿足神呪。及利益諸有情故」(CBETA, X02, no. 202, p. 878c11-12 // R3, p. 810b5-6 // Z 1:3, p. 405d5-6)
及字,我看有人用可字。
《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「第五得此寶珠一闕之分。致供養祭讀誦恭敬者。生生世世。」(CBETA, X02, no. 202, p. 879a16-17 // R3, p. 811a16-17 // Z 1:3, p. 406a16-17)
供养祭读的祭字,感觉好像多出来的一样
討論區:
RE:牛王经的两处用字
這兩個字的確怪,我會再詳查。你若有看到別的版本有更恰當的用字,可以把「版本資訊」po 上來。
RE:牛王经的两处用字
致供養祭讀誦恭敬者 的第一个致字,也很奇怪。感觉不易解
致供養祭讀誦恭敬者
的第一个致字,也很奇怪。感觉不易解读。
网上目前能找的是一个蔡文端居士的修订版。修订版这个东西。没依据的。。。。也不知道合法不合法
可以作为参考:
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk
《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「爾時佛讚言。善哉速可
《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「爾時佛讚言。善哉速可演說。我欲聞。是時天子即說呪曰。」(CBETA, X02, no. 202, p. 878c13-14 // R3, p. 810b7-8 // Z 1:3, p. 405d7-8)
怀疑少了一个今字,改为:
《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「爾時佛讚言。善哉速可演說。我今欲聞。是時天子即說呪曰。」(CBETA, X02, no. 202, p. 878c13-14 // R3, p. 810b7-8 // Z 1:3, p. 405d7-8)
~~~~~~~~~~~~~~~
《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「若是善男子善女人所方所。即為有佛施作佛事。是故若樂摧破魔軍利樂一切」(CBETA, X02, no. 202, p. 879a9-11 // R3, p. 811a9-11 // Z 1:3, p. 406a9-11)
怀疑少了一个在字。多了是故若乐四个字。改为:
《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「若是善男子善女人所在方所。即為有佛,施作佛事,(是故若樂)摧破魔軍,利樂一切。」(CBETA, X02, no. 202, p. 879a9-11 // R3, p. 811a9-11 // Z 1:3, p. 406a9-11)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「受持此經典者。從初發心乃至成佛。身所有福德聚。是善男子善女人福德聚。與彼正等。當如是知。彼善男子善女人。從如來口生佛心之子。」(CBETA, X02, no. 202, p. 879a7-9 // R3, p. 811a7-9 // Z 1:3, p. 406a7-9)
也是读不顺,蔡文端居士的改法是:
《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「受持此經典者。從初發心乃至成佛。身所有福德聚。是善男子善女人福德聚。與彼正等。當如是知。彼善男子善女人。彼善男子善女人,從佛口生,(從法化生,)是真佛子。」(CBETA, X02, no. 202, p. 879a7-9 // R3, p. 811a7-9 // Z 1:3, p. 406a7-9)
我觉得应该是少了一个是字:
《佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經》:「受持此經典者。從初發心乃至成佛。身所有福德聚。是善男子善女人福德聚。與彼正等。當如是知。彼善男子善女人。從如來口生,是佛心之子。」(CBETA, X02, no. 202, p. 879a7-9 // R3, p. 811a7-9 // Z 1:3, p. 406a7-9)
Linux版本阅藏程序:
http://cbeta.buddhism.org.hk