第 81 期 2006年01月號 CBETA 發行

CBETA首頁 電子報首頁 +電子報信箱



編者的話

各位親愛的讀者,您好:

又是新的一年來臨,CBETA 在此先祝福大家新的一年皆能平安如意!

CBETA 成立至今,已經屆滿八年了,我們將於今年二月十八日(星期六)下午二時,假台北市朱崙街 36 號慧日講堂二樓,舉辦成果發表會暨八週年慶的活動。詳情請參考「CBETA 2006 成果發表會邀請函」。

在即將發表的光碟中,主要的新增資料為卍新纂續藏 54-88 冊,除此之外,我們亦會在網站提供符合 TEI P5 標準的 XML 經文。

除了發表最新的成果,網站資料也會一併更新,目前網站計有大正藏 1-55 冊, 85 冊及卍新纂續藏 1-5,7-10,54-88 冊共 100 冊 ,合計超過一億字的三藏佛典,我們也預計在今年完成卍新纂續藏 11-53 冊的內容,期待明年此時,CBETA 可以推出全套大正藏與卍新纂續藏的電子佛典全集。

我們會朝著上述的目標努力,也希望諸位法友能繼續給予指教,願大家都有豐收的成果。

最後依然用誠摯的心,祝福大家

平安健康,道業增長,事事吉祥如意!

 

CBETA 全體同仁敬賀


各組最新進度

◎輸校組

  • 卍續藏常錯字檢查: X12
  • 卍續藏簡單標記 Ⅰ : none
  • 卍續藏簡單標記 Ⅱ : none
  • 卍續藏句讀: X56n0923,X56n0925,X56n0926,X56n0927
  • 網路校對發出: B30
  • 網路校對完成: none
  • 大藏經補編輸入: B13,B15
  • 新標檔轉入 SM ,總清。
  • 卍續藏句讀加入 SM ,總清。
  • 經文用字修訂,總清。
  • 新版光碟進度控制、經文比對、書目編輯、母片製作。
  • 書前目錄批次轉檔 。
  • 第三波待輸入藏經掃描。
  • X10 新舊版卍續藏行首資訊對照 (X2R) 完成。
  • 處理 X24 AB 比對差異、組字、大黑點。

◎研發組

  • SM=>XML: X11
  • CD 2006-02: 1. 修改 js.pl 產生 js 檔 2. 光碟安裝程式修改
  • TEI P5 已產生 , 待比對 .
  • 修改 basicx
  • 修改 checkxml.pl 檢查轉寫字是否都已轉 entity
  • 修改 xml2txt <l> 指定 text-indent

◎標記組

  • 大正藏:
  1. 修訂 經文用字 & XML 標記
  2. 新式標點作業: T08n0224-0225 、 T08n0227 、 T08n0229 、 T08n0231 、 T08n0240-0244 、 T08n0246-0249 、 T08n0260-0261 及 T09n0262 共 17 經
  3.  Feb.2006 光碟作業: normal 比對、光碟安裝、介面檢測  
  • 卍續藏:
  1. X11n0268 「楞嚴經集註」科文項目輸入完成。
  2. CBReader 介面檢測、光碟安裝檢測 及 大比對  xml  經文修訂。 
  3. X56 校勘條目輸入進行中。
  4. X56 、 X57 、 X58 、 X59 加入句讀,新舊 xml 及 新 xml→normal 與  sm→normal 比對及經文修訂完成。
  5. X55 校勘條目輸入進行中。

◎文字組

◎網資組

  • 修改 CBReader 至 V3.4 版 , 主要功能計有
    • 處理新式標點經文。
    • 讓使用者指定是否要呈現 Unicode 3.1 的文字。
    • 查詢時,自動把一些非 Big5 系統漢字換成 Big5 的系統字。
  • 修改新版光碟說明檔。
  • 修改目錄。
  • 產生新版丁福保 ( 修正一些錯誤 )
  • 測試新版光碟 。



一步一腳印 -- CBETA 經驗分享

■ CBETA 經文新式標點專案

八年來 CBETA 已完成預定的《大正藏》、《卍續藏》輸入、校對、標記、缺字處理、校勘等大部分工作。今為提升電子佛典品質,提供讀者閱讀佛典的新環境; CBETA 將開始進行眾所期望的新式標點作業。亦即 , CBETA 擬就所收錄的電子經文與教學界合作,重新加入新式標點 ,並無償公開流通發行。當天,將邀請合作代表共同簽署「CBETA 電子佛典新式標點專案」合作契約,如果您希望能參與此項歷史性的世紀工程 ,可先上網 ( http://www.cbeta.org/xb ) 暸解。誠摯的歡迎您共同參與此項有意義的活動 。



回覆讀者來函

讀者來函:

您好!

我是一名從事佛教研究的學生,兩年以來,一直在使用您所提供的《大正新修大藏經》的電子版,它給我們這些從事研究的人帶來的方便真是難以表述,省去了我們許多不必要的工作。為此,向您以及您的同事表示最真誠的謝意。我想有一點能否請您考慮:因為我們從事人文科學研究的人非常窮困,但是學術的規範和良知使我們必須認真的和對原文,這樣在偏僻和落後地區可能無法找到紙質的《大藏經》,因此您能否考慮將《大藏經》的原文圖像做成PDF格式,供大家下載呢?

再次向您和您同事的傑出貢獻致敬。

CBETA 回覆:

由於原文圖像的版權是屬於大藏出版株式會社,我們沒有得到他們的授權, 所以無法提供原文圖像。

此事我們無能為力,抱歉了!

 


讀者來函:

大正新脩大藏經 第十九冊 No.
945《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》CBETA
電子佛典 V1.18 普及版

T19n0945_p0139b22(00)齱@嚂(七十五) 南無阿婆囉視
[身*冘](七十六) 般囉帝揚岐囉

乾隆大藏經第47冊 442 大乘單譯經
大佛頂如來因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 p82

T19n0945_p0139b22(00)齱@嚂(七十五) 南無阿婆囉視
耽(七十六) 般囉帝揚岐囉

請查明 [身*冘] 或 耽

CBETA 回覆:

大正藏是作「[身*冘]」沒錯。

參考教育部異體字字典,「[身*冘]」是「耽」的異體字。

http://140.111.1.40/yitia/fra/fra03266.htm

故此二字意義相同。


讀者來函:

大正新脩大藏經 第十九冊 No. 945《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版

T19n0945_p0139c12(00)齱@囉質多(十二) 跋闍囉檀持(十三) 毘舍囉遮(十四)

乾隆大藏經第47冊 442 大乘單譯經
大佛頂如來因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 p83

T19n0945_p0139c12(00)齱@囉質多(十二) 跋闍囉擅持(十三) 毘舍囉遮(十四)

請查明 是 檀 或 擅

CBETA 回覆:

大正藏 p0139c12 本文是作「檀」,此字出現在該經的附文以宋元明為底本的地方。

對應到前面的麗本經文,一樣作「檀」:

T19n0945_p0134c08_##制縛(隨一逐)(百五)般囉室多(金剛神杵)(百六)跋折(時熱反)(上)囉(二合)檀
T19n0945_p0134c09_##持(金剛神杵)(百七)毘舍羅摩遮(天神力士)(百八)扇多舍毘提[口*縛]布

而T39n1799《首楞嚴義疏注經》則作「擅」字:

T39n1799_p0917c26_##婆般囉質多(十二)跋闍囉擅持(十三)

我們目前僅能記錄各版出處及用字,深入的查詢則要請教相關的專家學者們了。


讀者來函:

大正新脩大藏經 第十九冊 No. 945《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》CBETA 電子佛典 V1.18 普及版

T19n0945_p0140c23(00)齱@訶牟尼曳泮(十九) 阿闍尼曳泮(二十) 摩訶羯

乾隆大藏經第47冊 442 大乘單譯經
大佛頂如來因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 p86

T19n0945_p0140c23(00)齱@訶牟尼曳泮(十九) 阿耆尼曳泮(二十) 摩訶羯

請查明 是 闍 或 耆

CBETA 回覆:

此字在大正藏的確為 "闍",而其記載在宋本及元本為 "耆" 字。

p. 140, [6] 闍=耆【宋】【元】

此為版本間的差異,深入的查詢則要請教相關的專家學者們了。


交流園地
  歡迎建議與指教!來函請寄至這裡

本會電子報之文章著作權均歸原著作者所有,轉載時請全文照登,謝謝。
website: http://www.cbeta.org/      email: service@cbeta.org
11246 台北市北投區光明路276號4樓
TEL:(02)28932133 FAX:(02)28930043