第 79 期 2005年11月號 CBETA 發行

CBETA首頁 電子報首頁 +電子報信箱



編者的話

各位親愛的讀者,您好:

本月 CBETA 提供了四冊卍續藏經文,範圍由 X01~X04,歡迎大家線上閱讀及下載。

同樣是上個月介紹的漢字工具,因為有一小部份細節遲遲未能完成,故至今尚未公佈,關於此部份,原則上決定暫不處理,待整合最新資料後,即會公開讓大家測試使用。

這個月也修改了 CBReader,目前已更新至 V3.3 版,有需求的朋友可至
http://www.cbeta.org/download/cbreader.htm#update
選擇 " CBReader V3.3 主程式更新" 即可。

祝大家 平安如意!

電子報編輯 敬上


最新經文下載

諸位法友們,大家好!

CBETA 新增了四冊卍續藏經文,內容是 X01 至 X04, 以上 扣除大正藏重複經目,共 185 卷。

列表如下:
===========================================================

■印度撰述 經部一 華嚴部
  X01n0001 圓覺經佚文,日本.松本文三郎序,,
■印度撰述 經部二 方等部
  X01n0005 無量壽經會譯,(一卷),清.魏源會譯
  X01n0006 阿彌陀經異本(日本赤松連城跋),,
  X01n0008 楞伽阿跋多羅寶經會譯,(四卷),明.員珂會譯
  X01n0010 大明仁孝皇后夢感佛說第一希有大功德經,(二卷),
  X01n0011 佛說無量壽佛名號利益大事因緣經,(一卷),曹魏.康僧鎧譯
  X01n0012 觀世音菩薩往生淨土本緣經(附西晉錄),(一卷),
  X01n0013 念佛超脫輪迴捷徑經,(一卷),
  X01n0014 十往生阿彌陀佛國經,(一卷附十往生經真偽決疑),出周錄
  X01n0015 淨度三昧經,(一卷),
  X01n0017 佛說長壽滅罪護諸童子陀羅尼經,(一卷),佛陀波利譯
  X01n0019 佛說斷溫經,(一卷),
  X01n0020 佛說地藏菩薩發心因緣十王經,(一卷),唐.藏川述
  X01n0021 佛說預修十王生七經,(一卷),唐.藏川述
  X01n0023 大藏正教血盆經,(一卷),
  X01n0024 壽生經,(一卷),
  X01n0025 化珠保命真經,(一卷),
  X01n0026 大梵天王問佛決疑經,(二卷),
  X01n0027 大梵天王問佛決疑經,(一卷),
  X01n0028 造像量度經,(一卷),清.工布查布譯
■印度撰述 經部四 法華部
  X01n0034 觀世音菩薩救苦經,(一卷),
■印度撰述 論集部
  X02n0057 十二禮(讚阿彌陀佛文),(一卷),龍樹菩薩集 禪那崛多別譯
■印度撰述 密經儀軌部
  X02n0181 (大聖妙吉祥菩薩最勝威德秘密八字陀羅尼)修行念誦儀軌次第法,(一卷),唐.義雲法金剛、菩提仙同譯
  X02n0182 正了知王藥叉眷屬法,(一卷),唐.義淨譯
  X02n0183 二十八夜叉大軍王名號,(一卷),梁.僧伽婆羅譯
  X02n0184 二十八藥叉大將名號,(一卷),唐.不空譯
  X02n0185 權現金色迦那婆底九目天法,(一卷),唐.菩提流支譯
  X02n0188 秘密要術法,(一卷),唐.阿謨伽譯
  X02n0190 阿迦陀密一印千類千轉三使者成就經法,(一卷),唐.不空譯
  X02n0191 七俱胝準提陀羅尼念誦儀軌(尾題七俱胝佛母念誦儀軌),(一卷),唐.不空譯
  X02n0192 佛說如意虛空藏菩薩陀羅尼經,(一卷),唐.菩提留支譯
  X02n0193 佛說[去*ㄗ]溫黃神咒經,(一卷),
  X02n0201 五大牛王雨寶陀羅尼儀軌,(一卷),唐.縛日羅枳惹曩譯
  X02n0202 佛說大如意寶珠輪牛王守護神咒經,(一卷),阿謨伽三藏譯
  X02n0203 作世水宅心陀羅尼,(一卷),
  X02n0204 妙法蓮華三昧秘密三摩耶經,(一卷),唐.不空譯
  X02n0205 佛說阿彌陀佛根本秘密神咒經,(一卷),曹魏.菩提流支譯
  X02n0206 馬鳴菩薩成就悉地念誦,(一卷),唐.不空譯
  X02n0207 十六大羅漢因果識見頌,(一卷),唐.闍那多迦譯
■中國撰述 大小乘釋經部一 華嚴部疏
  X03n0208 華嚴經論,(卷十),後魏.靈辨造
  X03n0211 華嚴經文義記,(卷六),唐.靈裕集記
  X03n0218 華嚴經入法界品十八問答,(一卷),唐.澄觀述
  X03n0220 華嚴經綸貫,(一卷),宋.復菴述
  X03n0221 續華嚴經略疏刊定記,(十五卷),唐.慧苑述
■中國撰述 大小乘釋經部二 華嚴部疏
  X04n0223 華嚴經合論,(百二十卷),唐.李通玄造論 志寧釐經合論
  X04n0225 華嚴經合論簡要,(四卷),明.李贄簡要


各組最新進度

◎輸校組

  • 卍續藏常錯字檢查: X06-11
  • 卍續藏簡單標記Ⅰ: X05-09
  • 卍續藏簡單標記Ⅱ: X05-09
  • 卍續藏句讀: X56n0921
  • 網路校對發出: B16
  • 網路校對完成: B14, B17-19
  • 大藏經補編輸入: B21-24
  • X19-X23 AB 版比對,解決差異及大黑點,檢查組字正確性。
  • 以《佛說阿彌陀經》為例,探討 KTC 異體字差異,並草擬〈雕版藏經輸入規範〉。
  • 配合數位典藏計畫,審核「 CBETA 工作流程」之〈圖文說明〉及〈調查表〉。
  • 配合 XML TEI P5 版本發行,初步比對經文資料庫。
  • X01-X05, X07 X2R 行首資訊對照表完成。
  • 翻拍藏經書前目錄圖檔。

◎研發組

  • SM=>XML
    • X04, X05, X07, X08, X09
    • 修改 basicx
  • 新標專案
    • 文件資訊集中整
    • 主機安裝 phpMyAdmin
    • 資料庫轉成 => mysql
  • XML TEI P4 => P5 進行中 .
    • Chris 提供轉檔用 cbetap4top5.xsl, 使用 XSLT 轉檔 , 相關程式檔案放上 CVS.
    • add-id- all.py: 轉檔前先把 P4 的 <p>, <lg>, <item> 加上 id.
    • x2r-xml.py: X2R txt => X2R xml

◎標記組

  • 大正藏:
  1. 修訂 經文用字 & XML 標記
  2. T55 經錄標記(經名、卷數&作 ( 譯 ) 者):
    已完成 9 經: T2146-48, T2150, T2153-56, T2158
    待處理 5 經: T2145, T2149, T2151-52, T2157 
  • 卍續藏:
  1. 過去一個月已完成: X05( 科文表尚未完成 ), X04,X07,X08  XML 標記作業完成。
  2. 進行中:
    a.X09( 科文表尚未完成 ) XML 標記作業。
    b.X54,X55 校勘條目輸入。

◎文字組

  • 對「缺字圖檔」、「內文圖檔」、「悉曇圖檔」做總體檢,包括: 1. 有無缺漏。 2. 抽樣檢測是否有按狀況修訂。 3. 刪除多餘。 4. 圖形透明化。 5. 統一存放位置。
  • 整理缺字資料庫,讓漢字工具測試版公開給義工們使用。(還有些細節還沒處理,所以正式版遲遲還沒推出)

◎網資組

  • 比對並上網 X01~X04
  • 比對" 中華與高麗之中大正卍續無的目錄 " vs" 中華之中大正卍續無的目錄"
  • 比對" 中華與高麗之中大正卍續無的目錄 " vs" 高麗之中大正卍續無的目錄"
  • CBReader 改版至 V3.3
  • 討論目錄部標記的處理法(標記組在進行中)
  • 藏經目錄細部處理 -- 大正 , 龍藏 , 卍續 , 高麗 , 中華
  • 比對 22, 25 目錄對照,第一步先把二者關聯找出來。
  • 進行 XML->UTF8 版大比對,供 XML TEI P4 轉 P5 的前置檢查。



一步一腳印 -- CBETA 經驗分享

■ XML 經文中目錄的整理

在 CBETA XML 經文中,有一個 <mulu> 的標記,它專門記錄目錄,它的作用類似科判,而目前實際的呈現即是 CBReader 閱藏系統中左邊的樹狀目錄。

在過去,若經文中已有現成的標題,我們即依原文記錄至 mulu 標記中,若經文中無標題,但依前後文可明顯判斷出標題者,我們會在前後加上全型小括號來區別。例如:

  • X1568 五燈嚴統
    • 目錄
      • 法眼宗
      • (臨濟宗)
      • (雲門宗)
      • (臨濟宗)
      • 曹洞宗

以上三處括號即為原經中無此文字,所以我們用括號處理。

然而此種方法有一些缺點,第一是不夠美觀,第二是某些原文本身就有括號,造成括號的用意淆混,因此 CBETA 決定,將目錄資料當成 CBETA 的編輯責任,不再考量經文的呈現與否,而是根據實際與美觀來處理,故上例在重新編輯後,即會成為:

  • X1568 五燈嚴統
    • 目錄
      • 法眼宗
      • 臨濟宗
      • 雲門宗
      • 臨濟宗
      • 曹洞宗

相信這樣的調整,會讓目錄更有實用價值。

■ 雕版藏經輸入規範

在過去,CBETA 完成了大正藏印度與中國撰述二大部份,目前也陸續在處理新纂卍續藏,這二部大藏經都算是現代鉛字印刷,但緊接 CBETA 未來要處理的藏經,是要從過去歷代雕版大藏經中找出還未輸入的部份,而處理雕版的藏經,對 CBETA 而言,則是一項全新的考驗。

以現有的資料來看,我們除了用現有一萬三千多個 Big5 系統字之外,也用上了一萬七千多個使用組字式的缺字,這在處理鉛字印刷的大正與卍續而言,還算是翔實的記錄了原書的用字,但此法在面對雕版的經文,似乎是條沒有止境的路,縱使將 Unicode 考慮進來,也不足以應付,因此站在以最短的時間完成最有價值的資料來考量,CBETA 正在針對雕版藏經做出輸入的規範,盡量減少組字,全面以「普通字」或「正體字」來作為標準輸入用字,希望這樣的規範,讓我們能在如實記錄與實用價值,在品質與效率上,皆能取得良好的平衡。



回覆讀者來函

讀者來函:

請問CBETA是否有中英辭典, 如無煩請介紹網站或書籍,感激不盡 !

CBETA 回覆:

若是佛教相關的網站,您可以參考 http://www.acmuller.net/ 此站。

若是一般翻譯,則像 yahoo 這類網站都有提供相關的服務 http://tw.dictionary.yahoo.com/


讀者來函:

有關貴會 2005年9月第七十七期新聞電子報有段回覆

SAT提供 T56~84 的經文下載

後學 嘗試 http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~sat/japan/down.html

下載經文

但解壓後文件 txt檔全為亂碼 請教有何方法可以正常閱讀呢 謝謝

CBETA 回覆:

那些文字檔是日文的編碼, 您可以使用支援日文編碼的文件開啟.

例如使用 MS Word 即有支援.


讀者來函:

您好! 我覺得 大正新脩大藏經第 46 冊 No. 1952 觀自在菩薩如意輪課法 並不完整。根據cbeta的電子檔(原文如下),此書應該有七個部分,但是我讀遍全文,且只到第五懺願而已。我翻查乾隆大藏經後,發現cbeta的電子檔的確缺少了!希望你們可以查一查。

“諸文為之補助。原始洎末總成七科。一法式。二觀想。三禮讚。四持 誦。五懺願。六證驗。七釋疑。斯皆沿襲本經使源流之不別放。則先制貴箕裘之有在。知罪於我以俟來哲雲。”

CBETA 回覆:

經本協會同仁查詢,此經在大正藏原本即是只有此 五個部份, 欲查回高麗藏時,才知 大正藏 底本是「康熙六年刊增上寺報恩藏本」,高麗藏沒有這一經。 再查證乾隆大藏經,如您所言,的確有七個部份,而在查閱中華藏時,則得知其底本即為乾隆藏。

所以本經暫時保留大正藏現況,日後 CBETA 會再補上完整的版本,讓讀者得以對照閱讀。 非常感謝您提供此一寶貴訊息。


讀者來函:

大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 卷七 唐
般剌蜜帝譯 大正新脩大藏經 第十九冊 No. 945 CBETA
電子佛典 V1.18 普及版

T19n0945_p0139c17(00)齱@三) 毘地耶乾遮那摩唎迦(二十四) 啒蘇母婆羯
T19n0945_p0139c18(00)齱@囉[合*牛]那(二十五)  

囉[合*牛]那(二十五) 是否應為 囉跢那 ?

REF:
首楞嚴義疏注經卷第七
大正新脩大藏經 第三十九冊 No.
1799《首楞嚴義疏注經》CBETA 電子佛典 V1.15 普及版
T39n1799_p0918a03(00)(二十二)跋闍囉喝薩多遮(二十三)毘地耶乾遮那摩唎
T39n1799_p0918a04(00)灟{(二十四)啒蘇母婆羯囉跢那(二十五)

楞嚴經 乾隆大藏經第47冊

CBETA 回覆:

關於您的來函,本協會同仁查證結果如下:

T19n0945_p0139c18 用「[合*牛]」(huum.)這個字是出現在該經的附文以宋元明為底本的地方:

T19n0945_p0139c17齱@三) 毘地耶乾遮那摩唎迦(二十四) 啒蘇母婆羯
T19n0945_p0139c18齱@囉[合*牛]那(二十五) 鞞嚧遮那俱唎耶(二十六) 夜囉菟瑟

經參考T19n0945同一經的麗本經文,這裡是用「 ta」(怛)這個音( ta 音可參考T18n0860_p0181b17-18):

T19n0945_p0134c14囍吨Q五)跋折囉訶薩哆者(二合金剛手百十六)微地也(大明[口*兄]藏百十七)
T19n0945_p0134c15灠挽B那摩(引)唎迦(四天王太子百十八)俱蘇婆喝囉怛囉怛
T19n0945_p0134c16屭(百十九)毘嚕遮耶那俱唎耶(百二十)韜淡(吐炎)夜囉

另外參考T39n1799這裡的音也是「 ta」(跢)( ta 音可參考T18n0860_p0181a19-20):

T39n1799_p0918a03(二十二)跋闍囉喝薩多遮(二十三)毘地耶乾遮那摩唎
T39n1799_p0918a04灟{(二十四)啒蘇母婆羯囉跢那(二十五)鞞嚧遮那俱唎

再查閱乾隆大藏經(傳正版)第47冊 p0083b06 是作「跢」沒錯。
磧砂藏 Q13_p0473b15 也是作「跢」。

所以此字我們認為 "[合*牛]" 的發音差太多,所以此字修訂如下:

T19n0945_p0139c18躠o[[合*牛]>跢]那(二十五) 鞞嚧遮那俱唎耶(二十六) 夜囉菟瑟

非常感謝您的來函指教!


讀者來函:

您好 又要麻煩您們了

無量義經

T9no276_po386a08 世尊說法不可思議。眾生根性亦不可思議。 T9no276_po386a09 法門解 脫 亦不可思議。

脫 字是否為 說 字。

因為依 T9no276_po385c23c24 而入 眾生諸根性欲 。性欲無量故。 說法無量 。 說法無量義亦無量 。 無量義經是在開示 {一} 法門 若法門解脫不可思議 前提到 眾生根性亦不可思議

無量義經有沒有梵本 如果有經文本譯如何

請求大助 謝謝

CBETA 回覆:

該段文字有一個校勘

脫=說【宋】【宮】

表示在宋版及宮版的確是用 "解說" 二字。 依《大正新脩大藏經勘同目錄》的資料來看,這一經沒有梵本 。 但在查詢底下各版本及相關經文,皆為 "解脫",故我們暫時保持原來用字。

  • 高麗藏 K0114V09P0717b20L
  • 磧砂藏 Q09_p0123a11
  • 乾隆藏 L32_p0474a09
  • T56n2193 註無量義經 沙門最澄撰

    2193_,56,0214c16(04):爾時大莊嚴菩薩復白佛言。世尊。
    2193_,56,0214c17(04):世尊說法不可思議。眾生根性亦不可思議。
    2193_,56,0214c18(00):法門 解脫亦不可思議
    2193_,56,0214c19(07):自下第七大眾重徵分也。
    2193_,56,0214c20(08):言爾時大莊嚴菩薩復白佛言者經家序。
    2193_,56,0214c21(16):言世尊者舉能說之號。
    2193_,56,0214c22(16):言世尊說法不可思議者歎法身不可思議。
    2193_,56,0214c23(15):言眾生根性亦不可思議者歎般若不可思議。
    2193_,56,0214c24(00):言法門 解脫亦不可思議者歎 解脫不可思議

  • 無量義經箋註 民國 丁福保註(出處在:佛教大藏經第124冊p0470a10)

以上供您參考。


讀者來函:

請問文中"....以見等四住地為所知障" ,是否應該為煩惱障? (以下出自丁福保辭典)

二障
(名數)煩惱障,智障也。.......勝鬘經於五住地中分別之,以見等四住地為所知障,以第五無明住地為智障。......

CBETA 回覆:

丁福保原文即為來函所看到的文字,但您的猜想也的確合理,我們會再考量如何加上註解, 讓使用者有能注意到這個問題,感謝您的來函指教!



網站導覽

CBETA 除了有數個完全相同的映像站(mirror site)之外,也有一些網站提供了再處理過的 CBETA 經文,中華佛典寶庫 (http://www.fodian.net/)就是這樣的網站,它提供了簡體版的經文,對熟悉簡體的朋友提供了莫大的幫助。

今天要介紹另一個網站--大正藏經閱藏室,其網址為 http://www.125a.net,該站是大正藏gbk繁體版經文在線閱覽的專業網站,並具有如下特點:

1.收齊了85卷2920部全部經文txt文檔,按卷切割製作成網頁,每部經文以網頁格式分卷顯示;2.經文加入了插圖,缺字由組字改用字圖顯示,插圖與字圖已采用了透明處理顯示,密部經文能顯示梵文、悉曇文;3.經文頁面采用全屏顯示,字體分標題、譯者、正文不同顯示,行距設置適當;4.可按簡體與繁體分部(共32大部)、分卷檢索經文;5.建立了數據庫(簡體與繁體),可以關鍵詞(經名\譯者)模糊查詢,直接查閱經文;6.可邊讀經邊欣賞梵樂。

站在 CBETA 的立場,我們是樂見佛典用各種不同的角度被推廣到各地,讓不同品味與需求的朋友皆能找到自己喜愛的經文風貌,因此我們歡迎各種提供佛典的網站,也歡迎與 CBETA 技術上的交流。

此站亦讓我們思考一個老問題,當我們經文有新的修正時,該如何讓這些網站能以最快的方式同步處理?我們希望在明年下一波經文大更新之後,這個問題能被徹底解決。



交流園地
  歡迎建議與指教!來函請寄至這裡

本會電子報之文章著作權均歸原著作者所有,轉載時請全文照登,謝謝。
website: http://www.cbeta.org/      email: service@cbeta.org
11246 台北市北投區光明路276號4樓
TEL:(02)28932133 FAX:(02)28930043