2005年9月號 CBETA 發行

CBETA首頁 電子報首頁 +電子報信箱



編者的話

各位親愛的讀者,您好:

為時四個月的百字查詢活動結束了,感激諸位義工菩薩們的協助。

本月還有另一件事蠻令末學覺得振奮,那就是我們對大正藏做了更多的查證與修訂的工作,詳情請見底下的「一步一腳印」專欄。

電子報編輯 敬上


百字查詢活動結束

很感謝諸多義工菩薩們的協助,CBETA 為時四個多月的【百字查詢】活動大致告一個段落了。

我們知道這是個忙碌的時代,家庭與事業都有許多大大小小的事讓大家用心在付出, 很感激諸位義工菩薩們能在百忙之中,依然撥出時間協助此活動,CBETA 及將來受此法益的所有眾生皆會感謝諸位菩薩所做的一切努力。

此活動後續還有一些相關的工作,待完成後會將所成果與大眾分享,我們也會製作一個網頁來記錄此活動,完成後會立刻通知各位。


各組最新進度

◎輸校組

  • 卍續藏常錯字A類檢查:X01, X02
  • 卍續藏常錯字B類檢查:none
  • 卍續藏簡單標記Ⅰ:X01
  • 卍續藏簡單標記Ⅱ:none
  • 卍續藏句讀:X55n0919.txt
  • 網路校對發出:B27
  • 網路校對完成:B07, B09, B10
  • 大藏經補編輸入:B31(杭)
  • 法寶總目錄看圖校對:none
  • 邊進行 X01 邊測試簡單標記流程自動化程式
  • 提出經文用字修訂

◎研發組

  • CBETA XML 轉 中研院 DACatalog

◎標記組

  • 大正藏:
  1. 修訂:XML標記、T08新式標點
  2. 修訂經文用字,主要有:
    • 「大正藏<-->高麗藏」比對差異修訂:T01n0001∼T01n0008 約113筆
    • 楊大德提出的修訂:T85等
    • 福嚴精舍提出的修訂:《瑜伽師地論》、《瑜伽論記》、《大智度論》等
    • 其他用字修訂: 因[綠->緣] 等等
  3. 檢測 kor.pl 程式,修訂「大正<->高麗」{{xx||yyK...L;}} 等差異格式。
  • 卍續藏:
  1. 過去一個月已完成:
    • X58、X59、X60、X61、X62 新增缺字「輕鬆碼」 編輯完成 。
    • 整理程式支援 sm 新標記。
    • 經文修訂。 
  2. 進行中: X54、 X55校勘條目輸入。   
  3. 預計進行: X01 sm 新增標記檢測 及 xml標記作業。

◎缺字組

  • 「翻譯名相同義詞庫」已進行處理。
  • 時四個多月的【百字查詢】活動大致告一段落,準備進行後續工作。

◎網資組

  • 修改高麗藏VS大正藏差異處理程式
  • 處理經錄系統--龍藏,磧砂藏,頻伽藏
  • 寫新式標點引號的對稱性檢查程式
  • 寫簡單標記版自動化程式
  • 改寫新標插入程式 pushsign.pl
  • 改寫看圖校對程式 seecheck V1.1.4



一步一腳印 -- CBETA 經驗分享

■ 大正藏 VS 高麗藏查證工作

過去我們在電子佛典的編輯過程中,偶爾會因為同仁的發現或大德們的來函,讓我們得知了大正藏一些可疑的文字問題,這些文字問題在簡單的查證後,我們都會予以記錄下來。

這個月我們利用高麗藏查證了大正藏第一冊 No.1 至 No.8 等八部經,就處理了一百多個用字的問題。這些文字都是先發現大正藏與高麗藏用字相異,並且認為大正藏的用字有疑義,於是我們依據高麗藏、其它大藏經以及參考上下文之後,提出了修訂。

底下茲舉一例,說明大正藏 VS 高麗藏的查證情況。

大正藏原文:

T01n0001_p0129a17齱@ 能諦知苦  知苦所起因

大正藏圖檔: 高麗藏圖檔:

再參考其上下文:

T01n0001_p0129a12齱@若人不知苦  不知苦所起
T01n0001_p0129a13齱@亦復不知苦  所可滅盡處
T01n0001_p0129a14齱@亦復不能知  滅於苦集道
T01n0001_p0129a15齱@失於心解脫  慧解脫亦失
T01n0001_p0129a16齱@不能究苦本  生老病死源

T01n0001_p0129a17齱@苦能諦知苦  知苦所起因
T01n0001_p0129a18齱@亦能知彼苦  所可滅盡處
T01n0001_p0129a19齱@又能善分別  滅苦集聖道
T01n0001_p0129a20齱@則得心解脫  慧解脫亦然

故可初步認為「苦能諦知苦」應改為「若能諦知苦」,在修訂的同時,我們除了記錄參考的高麗藏出處,亦會保留大正藏原始用字,以期保留最完整的資訊,以供大家參考並能深入繼續研究。

數位佛典在這方面就展現出傳統書面文字不易做到的成果,我們可以很輕鬆地修訂最新的資料。但在過去也有人質疑,CBETA 的查證是否保證正確?我們的修訂做法是否符合過去的慣例?

其實在數位資料的處理上,我們很容易可以擺脫舊有的限制。我們的修訂並沒有完全取代大正藏原來的用字,若使用者需要,只要更改閱藏程式的設定,可以立刻看到大正藏原本的用字,再換個設定,也可以看到我們所查證其它版本的用字。資料只有不斷地累積,並沒有取代與否的問題。

文字正確與否的考證工作或許困難,但累積版本用字差異的工作卻容易的多,如果有法友們有興趣,也可以參與查證其它版本,把用字差異找出來,我們可以陸續把這些資料加在電子佛典中,讓電子佛典的資料愈來愈豐富,把歷來諸大德的心血皆呈現在大家的面前。



回覆讀者來函

讀者來函:

CBETA 的『目錄搜尋』功能中,T.2059《高僧傳》〈義解篇〉(五)目錄中的第26、27位法師均為釋慧集,但比對經文後是釋慧集、釋曇斐,目錄與經文內容不符,是否需要更正?

CBETA 回覆:

經檢查之後, 的確是作業上有疏忽, 目前資料庫已經修正, 在下版光碟中即會修正過來.


讀者來函:

I am a Buddhist studies scholar from America living and teaching in China. I currently have the CBETA Tripitaka 中華電子佛典協會大正新脩大藏經 HTML version of chapters T1-55 and 85, but I would very much like a copy of the complete edition, including T56-84. Can I order this on CD for English version of XP?

CBETA 回覆:

CBETA 目前並沒有包含 T56~84 的光碟,
但目前 SAT 己有公開這部份的經文讓大家下載,
您可以拜訪底下這個網址

http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~sat/japan/down.html


讀者來函:

大德: T33n1703_p0228b06(00)囍p是我聞。一時佛在舍衛國祇樹 孤獨園。

應改為 給 孤 獨園


T33n1703_p0228b07(00)艭P大比丘眾千二百五十人俱 如是者。
T33n1703_p0228b08(01)曮一經所聞法體也。我聞者。
T33n1703_p0228b09(07)曭難謂如是之法我從佛而聞也。一時者。
T33n1703_p0228b10(08)孎Y如來說法機應和合時也。佛者覺也。佛是教主尊極名佛。
T33n1703_p0228b11(02)曭棌礙怜磞W也。華言豐德。祇樹 孤獨園者。

祇樹 給 孤獨園者

CBETA 回覆:

大正藏原版即是 "結" 字,然而 此處的確是明顯的錯誤,所以我們會予以修訂。

另外,在 T33n1703_p0228b11(02)籪茼璊丑A有校勘註明

結=給【宮】

表示大正藏參考的底本似為結字,而對校宮本則為給字。 此點供您參考。


讀者來函:

《雜阿含經》卷 29 :「覺知 [5] 喜。覺知樂。 覺知身行 。覺知心行息入息。於覺知心行息入息善學。覺知心行息出息。於覺知心行息出息善學。」

(CBETA, T02, no. 99, p. 206, b3-6)

[5] 喜=善【宋】【元】。

………………………………………………

修正《大正藏》之錯誤如下:

覺知身行 應作「覺知 心 行」

CBETA 回覆:

我們查詢大正藏, 其原文即為如此.

但再查詢其底本高麗藏, 高麗藏作:

K0650V18P0993b07L;出息善學覺知喜覺知樂覺知心行 K0650V18P0993b08L;覺知心行息入息於覺知心行息入

從前後文意來看,高麗藏此處用字合理。

所以 CBETA 經文 新增底下修訂:

T02n0099_p0206b03齯@ [心>切] 身行息出息善學。覺知[05]喜。覺知樂。覺
T02n0099_p0206b04曭 [身>心] 行。覺知心行息入息。於覺知心行息

看起來很可能它把上下二行的字處理錯誤了.


讀者來函:

I have a website (in English) that includes a number of translations from the Tripitaka. I would like to cross reference your website so that Chinese readers can find the great Chinese Tripitaka. Do you have an index as to what is included on your website in English? Is it the entire Tripitaka? thank you.

CBETA 回覆:

I am sorry that we don't have this index in English yet. However, there is a good way to find CBETA's Taisho number (ex: T. 1418), so you can privde a link and your Chinese reader can cross reference to Chinese Tripitaka listed on CBETA's web from your English translation.

Please visit the web site URL: http://www.hm.tyg.jp/~acmuller/descriptive_catalogue/index.html .

This site "The Korean Buddhist
Canon: A
Descriptive catalogue" is done by Dr. Lewis R. Lancaster.

For instance, if there is a Sutra title "A mi t'o ching" on your website, pls find a link called "Chinese Romanized Titles " on the main page of Lancaster's web. Find the term and then click on the link " KS 6" beside "A mi t'o ching". You will soon find (T. 366) on the first line.
Once T.366 is found, then provide the link in following format http://w3.cbeta.org/cgi-bin/goto.pl?book=T&sutra=366 of your term on web site.
For that, your Chinese reader can cross reference that term to our CBETA's Chinese Tripitaka.

Beside, we have this "Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon into Western Languages". The URL is http://www.cbeta.org/data/budadata/index.htm. This might be helpful, too!

Please don't hestitate to let us know if you have any further questions!

Note: Please ask the Digital Editor Dr. Muller's (acmuller@pair.com) permission to use the Lancaster's web site.


讀者來函:

您好!CBETA T 2.125 [0637006] ∼S.3.1.3.Bājā.,[Nos. 99(1240),100(67)] 應是 Rājā。煩請更正,謝謝!

CBETA 回覆:

我們查詢 大正藏看起來像 Bājā.

參考另一經 :

《雜阿含經》卷46:「[11](一二四○)如是我聞。 一時。佛住舍衛國」(CBETA, T02, no. 99, p. 339, c19)
p. 339, [11] ∼S.3.1.3. Rājā.,[No. 100.(67)]

校勘為「 ∼S.3.1.3. Rājā. 」。

Rājā是「王」的意思。

所以T02 p. 637, [6] 這一筆校勘: ∼S.3.1.3. Bājā.,[Nos. 99(1240),100(67)]

我們會修訂成 (羅馬字修訂以詞為單位) :

∼S.3.1.3. [Bājā>Rājā].,[Nos. 99(1240),100(67)]


讀者來函:

大正新脩大藏經 第四十七冊 .第三十七冊
 No. 1965[遊心安樂道 釋元曉撰]No. 1747
[兩卷無量壽經宗要 釋元曉選]二文幾乎一致.

如:(然夫眾生心性。融通無礙。泰若虛空。湛猶巨海。若虛空故。其體平等。無別相而可得。何有淨穢之處。猶巨海故。其性潤滑。能隨緣而不逆。豈無動靜之時。......)

請貴站留意資料是否重複!

CBETA 回覆:

No. 1965 , No. 1747 這兩經一開始用了一些同樣字句,可能因為作者都是同一個人——韓國元曉法師。
1747經 開四門、1965經 開七門,兩者的第一門相同,所以用了相同文字是可以理解的。

1747 屬「經疏部」,有18欄。1965 屬「諸宗部」,有29欄。
在文字數量上是有明顯差別的,所以不可能是重複的兩部經文。

以上資料供您參考.



交流園地
  歡迎建議與指教!來函請寄至這裡

本會電子報之文章著作權均歸原著作者所有,轉載時請全文照登,謝謝。
website: http://www.cbeta.org/      email: service@cbeta.org
11246 台北市北投區光明路276號4樓
TEL:(02)28932133 FAX:(02)28930043