2004年11月號 CBETA 發行

CBETA首頁 電子報首頁 +電子報信箱



公告

有鑒於病毒與廣告信件滿天飛的情況,日後 CBETA 對外的信箱統一只使用

service@cbeta.org

而原本的 cbetanews@cbeta.org 與 cbreader.cbeta.org 則在明年正式取消使用。日後不論是電子報或 CBReader 的問題,請統一寄至 service@cbeta.org 即可。

希望這樣可以減少 2/3 的病毒與廣告,若有造成各位困擾之處,敬請見諒!




編者的話

各位親愛的讀者,您好:

本月,又是 CBETA 豐收的一個月,除了工作進度一切順利之外,也在高麗藏的相關問題有了不少突破。因此特邀本協會輸校組將高麗藏原本與影印本相關的問題以專文的方式做一個介紹,將這些心得與經驗分享給大家。

在本期網站導覽中,除了有高麗大藏經研究所之外,也介紹了教育部異體字字典,這也和本協會近日處理缺字有很大的關係,歡迎各位前往尋寶,相信必能有令人驚艷的收獲。

在回覆讀者來函中,有一段是 CBETA 同仁與讀者兩個小時的 email 對話。整個過程,除了問題順利解決而令人感到愉快之外,也讓同仁們想到 CBETA 總幹事常與同仁們分享的一段話:「服務的本身,即是菩薩道的實踐。」

當大家希望 CBETA 能提供更多服務的同時,CBETA 也希望能有更多服務的機會,藉此因緣,感恩大眾提供 CBETA 為大家服務的機會。

電子報編輯 敬上


網路校對進度

「為大藏經盡一頁心力」計劃

最新進度:

總共發出 55687 頁,收回 53993 頁,回收率97%,已回收總冊數:76冊。

參加辦法〕〔參與名單


各組最新進度

◎輸校組

  • 過去一個月完成
    1. 網校發出:X68, X71
    2. 看圖校對:X33-36
    3. 簡單標記:none
  • 目前正在進行
    1. 網路校對:X43, X68, X71, X79-82
    2. 看圖校對:X04, X22, X32, X37-38
    3. 簡單標記:X78a
  • 網路校對狀況
    1. 台灣發出43655頁,收回43251頁,回收率99%。
    2. 大陸發出12032頁,收回10742頁,回收率89%。
    3. 總共發出55687頁,收回53993頁,回收率97%。
    4. 已回收總冊數:76冊。
  • 整體完成度
  1. 書本掃瞄:88/88  =100%
  2. 文字辨識:84/84  =100%
  3. 檔案比對:86/86  =100%
  4. 網校發出:84.5/84.5 =100%
  5. 看圖校對:67/86  = 78%
  6. 簡單標記:20.5/86  = 24%
  • 其他
    1. T25-54, T85 SM 段落尾加圈點。
    2. 大正藏書面校對修訂。
    3. 輸校缺字資料庫修訂。
    4. 高麗藏 KW 與 KI 經文次序差異研究。
    5. 目前整理高麗藏 K14-17, K19-20 KW 與 KI 經文次序差異對照表。
    6. 完成 B01-02 補編行首資訊。

◎研發組

  • 測試電子報軟體(mailing list): sympa。
  • X87 簡單標記版 轉成 XML 版。
  • 修改 xml2txt, basicx 等程式。

◎標記組

  • 大正藏:
  1. 文字修訂(包括書面校對槁的修訂)。
  2. T25∼T54、T85段落前加入圈點,全部冊數完成 。
  3. 經文中「◎。」的位置修訂 。
  4. 程式測試:七個M碼取代作 BIG-5 系統字(翐釱悹湀絑跈隉^
  5. 比對&討論 gaiji-m.mdb 與 輸校缺字資料庫。
  6. T01、T02 巴利校勘修訂。
  • 卍續藏:
  1. X87b xml 標記作業進行中。
  2. 新進人員教育訓練及相關文件製作。
  3. 協助編輯新增缺字「輕鬆碼」、「倉頡碼」。
  4. 整理過濾大正藏人工書面校稿。
  5. 協助 X04、X22 看圖校對。

◎缺字組

  • X63-X64 製作 CBETA 經錄試擬。
  • 缺字資料庫修訂(除去a開頭編碼及其他修訂)。
  • 其他:經文相關字詞商榷!(如「方更或方便」「已或己」)

◎網資組

  • 撰寫由高麗藏冊頁欄等資訊去開啟高麗藏研究所圖檔的程式。
  • 架設完成電子報系統並且中文化。
  • 修改大正藏句讀插入程式。
  • 用 perl 撰寫萬用搜尋程式--multigrep.pl,可在多檔中搜尋多字串。
  • 撰寫 perl 介面程式,讓 perl 程式不是只能在文字視窗中執行,可以有一個較和善的使用者介面。
  • 修改簡單標記版轉普及版程式,用以處理表格的新標記。
  • 修改網路校對的處理程式,用來處理新格式(補編資料)的網路校對經文。
  • 修訂 CBEdit 可以直接開啟 UltraEdit。



一步一腳印--CBETA的經驗分享

《高麗大藏經》影印本問題

中華電子佛典協會(CBETA)輸校組報告  

  前言

  漢文大藏經的一般存在軌跡:抄寫→雕板印刷→鉛字印刷→數位記錄。這樣一個歷程,每一環節都可能修訂前一環節的錯誤;但由於「媒體」轉換,不可諱言,同時也新增許多難以預期的錯誤。《CBETA 電子佛典集成》屬於數位記錄階段,在適切運用「標記語言」下,我們到底能夠修訂多少歷史錯誤(修訂前後狀況皆有記錄),並且在有限時空條件下又衍生多少新錯誤,這一直是我們小心謹慎的地方。

  今天這個主題在於《高麗大藏經》影印本。有關《高麗大藏經》的歷史意義及價值,請參考香港中文大學圖書館網站的介紹 (http://www.lib.cuhk.edu.hk/collections/dazangjing.htm)。就目前現況,精審校勘的《大正藏》(鉛字印刷)是目前學界廣泛應用的版本,而《高麗藏》(雕板印刷)為其主要底本。我們在編輯《CBETA 電子佛典集成》(數位記錄)時,若發現《大正藏》用字問題往往必須溯查《高麗藏》,若判別《大正藏》錯誤且《高麗藏》正確時,即載明參考麗本 的冊、頁、欄、行等資訊予以修訂。

  新文豐出版的《影印高麗藏》在台灣以及世界華人地區甚為普遍,CBETA 過去都以之為出處依據。直到近來韓國「高麗大藏經研究所」 (http://211.46.71.250:8088/condsearch/) 公布高麗藏電子檔(「藏經數位化」的趨勢不能忽視),我們在實務運用後發現某幾冊新文豐影印本的經文編次有問題。這種誤差,明顯影響我們的修訂標記,因此必須予以釐清。

  經文脫序有六冊

  經初步查考,新文豐影印本問題發生在第14-17及第19-20等六冊,函號範圍:景∼夙、不∼竟,經號範圍:K.500∼K.648、K.651∼K.888。這六冊經文在編排時"脫序"了,與最後一冊(48冊)總目錄不合,也跟韓國「高麗大藏經研究所」及一些重要經錄目錄不合。

  例如:

  • K.800《佛說義足經》,總目錄編在第19冊,起始為第1012頁,函號屬於「安」。但新文豐影印本實際經文卻放在第20冊,起始為第1038頁。
  • K.801《正法念處經》,總目錄編在第20冊,起始為第第1頁,函號範圍是「定∼終」。但新文豐影印本實際經文卻放在第19冊,起始為第653頁。

  按千字文 (http://www.chinapage.com/big5/prose/1000w.htm) 內容,這一段函號先後順序為:言辭安定篤初誠美慎宜令。「安」在「定」前才正確,影印本經文顯然沒照函號次序編排。

  原因探討

  為何如此?新文豐出版公司裝訂錯誤嗎?我們實地去台灣大學(1-25冊)、南華大學(1-48冊)看到韓國「東國大學校影印本」後,這個疑惑終於解除--新文豐影印本跟台大、南華兩所大學圖書館的韓國「東國大學校影印本」一致。這意思是說,新文豐只是照印,問題可能出在韓國東國大學校那邊。

  影印本第48冊,有一篇題為<高麗大藏經影印本完刊詞>,刊載日期西元一九七六年,作者東國大學校總長李瑄根說:「影印本刊行事業於一九五九年開始,由當時的總長白性郁博士主持。但此事業因其間發生種種事情而遷延,以致未能按照最初的計劃進行。那就是反映國內外混迷的不幸事件。本人於一九七四年七月就任本校總長....,因此決心推進其完刊。經呼籲的結果,幸得有志各位教職員之響,乃於一九七五年一月十六日成立完刊推進委員會著手進行此事業。我們再檢討既刊本的體裁與內容,並校正其錯誤,為了使學術界能充分利用高麗大藏經,乃按照現存版本編次充實影印原本,終於完刊全四十七卷。」接著,後面一篇題為<高麗大藏經的歷史及其意義>,作者李箕永在最後寫道:「尤其在編纂上,完全忠實於高麗大藏經原本之編次,校正既刊行的幾卷影印本中之排列錯誤....。」(以上原為韓文,中文由新文豐編審翻譯。)

  由此推論,東國大學校是知道問題的,並且因此影印本有校正前及校正後之分。韓國「高麗大藏經研究所」的經目編排與新文豐影印本最後一冊的總目錄一致,也極可能與校正後全套影印本一致。可惜,對於有問題的六冊,新文豐採用的並不是校正後影印本。奇怪,李瑄根先生的文字發表於1976年,新文豐影印初版是在1982年(按第48冊版權頁),為什麼不是採用校正後的版本?

  就台灣大學、南華大學所看到的「東國大學校影印本」,抽樣看它的版權頁是這樣:

  • 第14冊:1960年發行。發行者白性郁。
  • 第15冊:1960年發行。發行者白性郁。
  • 第17冊:1963年發行。發行者鄭斗石。
  • 第20冊:1966年發行。發行者趙明基。
  • 第25冊:1971年發行。發行者金東益。

  或許李瑄根先生於1975年成立完刊推進委員會後,「校正既刊行的幾卷影印本中之排列錯誤」才正式進行,而在1975年以前發行的影印本則錯誤仍在。

  剛查到這則《金版高麗大藏經》廣告 (http://www.hdbook.com.cn/Article_Show.asp?ArticleID=54):

本書編委會依照《高麗大藏經》再雕本進行整理,此次再版編纂上忠于原本,又校正了海外刊行影印本的錯誤,進而連海印寺所藏的補版也予以收錄,完成了新編增補工作,故其應是最完備的《高麗大藏經》。

(出版社:宗教文化出版社全國圖書館文獻縮微復制中心. 日期:2004年7月)

  可能吧,這一套是最新的高麗大藏經影印本。

  蔡前輩的一段話

  蔡運辰先生編著《二十五種藏經目錄對照考釋》(新文豐,1983年初版)一書中,關於麗藏的考釋有這麼一段話:

按「大正藏」八○六枯樹經勘同標麗若函卍十四套二冊,昭和總目麗卍兩目及「縮刻藏」麗目皆不載,而「卍字藏」中則有此經,後題丙辰歲高麗國大藏都監奉[束*力]雕造,其為據「麗藏」所載無疑。近年韓國重印「麗藏」,贈給台北市善導寺一部,余曾往借閱,若函果有此經[註一]。重印本係縮印洋裝,已出二十冊。雖為影印,而每經之末,僅記某歲高麗國大藏都監奉[束*力]雕造一行,刪去原藏所著校對人名,此已失去古意。其第十九冊止字函下接定字函竟脫去若字至安字五函。第二十冊最初為宜字函,至竟字函後,始接若字至安字。余初以為裝訂偶誤,檢其冊首目錄,則又相符(未印總目錄)[註二]。始知因韓人不解千文順序使然,今日華人能背誦千文者已少,何況韓人。然印經大業,理應慎重,縱使失去總目,竟不知向日本昭和總目及「縮刻藏」所載麗目參校,可謂竦矣。

  原來,這是一個老問題,蔡運辰先生早已發現。上面的[註一]、[註二]是筆者後加的,茲說明如下:

[註一]

高麗藏影印本是有《枯樹經》內容,「高麗大藏經研究所」電子檔亦有《枯樹經》內容,均置於《放牛經》之後。「高麗大藏經研究所」電子檔是與《放牛經》共用一個 K.746 經號,但影印本及「高麗大藏經研究所」目錄並沒有《枯樹經》,僅列示《放牛經》。按其正當順序,《枯樹經》應在《放牛經》之後。Lancaster 博士編著的 "The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue" 是把《放牛經》與《枯樹經》分別編作 K.746a、K746b。

[註二]

這裡的「冊首目錄」果然與冊裡的經文順序相符,但「冊首目錄」與最後出版的「總目錄」不合。

  CBETA 要做什麼

  於實務作業中遇到這個問題時,筆者曾告知香光尼僧團自衍法師。法師在明白原委後,已著手修訂香光尼眾佛學院圖書館「藏經目錄整合查詢系統」(http://www.gaya.org.tw/library/aspdata/search/search.htm),標明經文出處依新文豐影印冊頁,但麗本經號則依影印本總目錄。

  在 CBETA 的立場,必須兼顧目前廣泛流通的「新文豐影印紙本」,以及未來勢必成為主流的「高麗大藏經研究所電子檔」或是更新更正確的紙本資料。所以,對於有問題的六冊,其經文失序情形有必要予以釐清。理論上,其間存有一些冊、頁、欄的數學換算關係,只要下點功夫應可同時對照「新文豐影印紙本」與「高麗大藏經研究所電子檔」出處。

  進一步,在處理完經文次序後。我們構想著,既然「高麗大藏經研究所電子檔」已經完成,若將「CBETA 依大正藏輸入的電子檔」與之比對,應可完成同一經目「大正藏<=>高麗藏」行首資訊對照,比如羅什所譯《佛說阿彌陀經》有以下 T<=>K 對照關係:

[T12_p0346b27] [K11_p0185a02]
[T12_p0346b28] [K11_p0185a03] [K11_p0185a04]
[T12_p0346b29] [K11_p0185a05]

  更進一步,希望能與「高麗大藏經研究所」合作,或取得《高麗大藏經》影印本掃瞄圖檔使用權,在查詢麗本資料時可以直接顯示再雕版圖檔。目前高麗大藏經研究所網頁有提供 TTF 圖檔 (如: http://211.46.71.250:8088/cgi-bin/view.exe?11_0185-01.gif),但這是經過一層人工處理的資料,跟再雕版原樣掃瞄圖檔在史料應用價值上是不能相比的。

  在數位化的今天,CBETA 將《大正藏》大部分做成電子檔與大眾分享,而「高麗大藏經研究所」在完成《高麗藏》電子檔後,藉著與 CBETA《大正藏》電子檔比對,於今年(2004)出版了重要的《高麗大藏經勘校錄》。這部書詳細羅列《高麗藏》、《大正藏》用字差異,並有許多雕板破損及正誤檢討,等於同時有力提昇兩套藏經的品質。這正是善用電子資源的最佳典範。本著這種進步精神,在藏經數位化工程上,CBETA 可以做的事情很多,不斷突破將是一條永遠的路。

  完稿因緣

  小小報告,無緣不成。茲摘要記錄於后:

  • 高麗大藏經研究所提供高麗藏電子檔、網路圖檔查詢以及《高麗大藏經勘校錄》。
  • 杜正民老師指引參考蔡運辰先生、Lancaster 博士的著作。
  • 釋厚觀法師幾度來函修訂《大正藏》用字,激發我們對「大正藏<=>高麗藏」行首資訊對照的興趣。
  • 葉鵬勝、常修慈夫婦親往嘉義南華大學圖書館查證資料。
  • 同仁李坤寅於作業中發現這個問題,並提出初步確認影印本問題冊數的簡便方法。
  • 同仁吳寶原前往國家圖書館及台灣大學圖書館查證資料,並撰述本文。


回覆讀者來函

讀者來函:

阿彌陀佛.我發現CBETA堥潃茪p錯誤,現寄上:

註 12 的無想心定是 animittā cetosamādhi 而不是 nevasaññānāsaññāyatana.

《中阿含經》「復次。阿難。比丘若欲多行空者。彼比丘莫念無量識處想。莫念無所有處想。當數念一 [12] 無想心定。彼如是知。 [13] 空無量識處想。空無所有處想。然有不空。唯一無想心定。若有疲勞。因無量識處想故。我無是也。若有疲勞。因無所」 (CBETA, T01, no. 26, p. 737, c1-6)

[12] 無想心定∼ Nevasaññānāsaññāyatanasaññā.
[13] 空=定【宋】【元】【明】

註 6 是 Cūļa Vedalla Sutta

《中阿含經》「 (二一○)晡利多品 [6] 法樂比丘尼經第九 [7]( 第五後誦 ) 」 (CBETA, T01, no. 26, p. 788, a14-15)

[6] ∼ M. 44. Cūḷa Vodalla sutta.
[7] 〔第五後誦〕-【明】

CBETA 回覆:

大正藏是作「 nevasaññānāsaññāyatana 」沒錯,

查《佛光阿含•中阿含四》p1697註一,作「 animitta ceto-samādhi 」

另外參考了T01n0026p. 559, [2] 無想心定∼Animitta samādhi.

最後依《佛光阿含•中阿含四》修訂作「 animitta cetosamādhi 」。

第二筆 [註6] 已修訂更正了。


讀者來函:

我處想要印《華嚴經》,但沒發現版本好些的,想用貴網的《大藏經》中內容重新排版。我們相中的格式是:標點不占格的形式。不知貴網上的APP、RTF、PDA、PDF等文件格式,哪種更適合我。它們都是用什麼軟件打開呢,網上能下載到這種軟件嗎。期待回覆。

CBETA 回覆:

若是用電腦排版,似乎無法做到標點不占格的情況。而各版本中,其實資料都一樣。

目前 APP 版應該是最新的資料,但並沒有校勘格式。而且它是純文字版,幾乎什麼編輯軟體都可以打開它。例如你想用 ms word 去編輯,就可以直接開啟,沒有任何問題。


讀者來函:

看到這一行經文:

T01n0002_p0151a01齱@時豐國富盛  人民琝

請問「快藥」=「快樂」嗎?

CBETA 回覆:

大正藏原書即是「快藥」,故我們參考其底本高麗藏,發現高麗大藏經研究所電子檔與網頁圖檔均作「快樂」,如下:

K1182V34P0194a16L; 時豐國富盛 人民琝祤
(
http://211.46.71.250:8088/cgi-bin/view.exe?34_0194-01.gif)

在同一出處(K34_p0194a16),新文豐影印本也作「快樂」。

所以這應是大正藏的錯誤,CBETA 可以新增底下這個修訂:

T01n0002_p0151a01齱@時豐國富盛  人民琝[藥>樂]


讀者來函:

紫柏老人贊嘆楞嚴經的詩,看貴站是全牛,而好多網站都寫得是金牛?到底哪個對?
還有這四句話怎麼解釋?能否給說一下?

出處:

紫柏老人集卷之二十
X73n1452_p0315b15
X73n1452_p0315b16齱@   明 憨山得清 閱


X73n1452_p0323a02齯Q卷楞嚴一柄刀。全牛不見眼中毛。試將智刃游心
X73n1452_p0323a03灠芋C積劫無明當下消。

CBETA 回覆:

卍續藏書上的確作 「全牛」,這裡跟「庖丁解牛」典故有關,故「全牛不見眼中毛」應該是正確的。

此偈:

十卷楞嚴一柄刀。全牛不見眼中毛。試將智刃游心馬。積劫無明當下消。

大致的意思應該是以楞嚴的教導來修習佛法,有如庖丁解牛,知其脈胳而非全牛, 意指修習佛法,以智慧刀直入心地法門,而不是在牛毛般地枝葉細節上著墨。

可參考底下資料:

《十二門論疏》
「故外篇云。庖丁十二年不見全牛。即牛體空也。」
(CBETA, T42, no. 1825, p. 173, b29-c1)

《首楞嚴義疏注經》
「何異解牛不能遊刃於大窾。不能亡見於全牛。但解皮肉以至著骨。豈曰妙得牛理哉」
(CBETA, T39, no. 1799, p. 881, c25-27)

《北山錄》
「此乃族庖之折刃。未得良庖之投刃也(莊子族庖初學解牛必折其刃。若良庖目無全牛曰投刃無所損也)」
(CBETA, T52, no. 2113, p. 624, b14-15)

《北山錄》
「智論以大士觀於色空。如屠牛師弟子(大智度論文。與莊
子文意全同也)莊氏以為庖丁解牛。目無全牛(庖丁為文惠君解牛。手之所觸。肩之所倚。足之所履。膝之所踦。[主/石]然嚮然。 奏刀[[馬*(主/石)]>騞]然莫不中音合於柔林之舞。乃中經首之會。以神遇而不以目視。以一刀十九年解數千牛。刀刃若新。發於硎者。 彼節有間而刀刃無厚。以無厚入有間。恢恢乎其於遊刃必有餘也。此乃莊生寓言況道也。取其利用不滯之意)夫何故耶。牛之質戴角垂胡(胡項肉也)有也。骨節間無也。無厚之刃入有間之軀。安得不恢恢焉。何牛之有也。屠牛師昭其易也(未解牛時。所見無非牛者。三年之後。 未[嘗-旨+甘]見全牛。以神遇者也)」
(CBETA, T52, no. 2113, p. 584, c7-15)

《續傳燈錄》
「上曰。此是妙處如庖丁解牛。師對。不見全牛可下刀。無垢光中本三昧」
(CBETA, T51, no. 2077, p. 664, a23-24)

《佛果圜悟禪師碧巖錄》
「全牛者出莊子。庖丁解牛。未[嘗-旨+甘]見其全牛。順理而解。游刃自在。更不須下手。纔舉目時。頭角蹄肉。一時自解了。如是十九年。其刀利如新發於硎。謂之全牛。」
(CBETA, T48, no. 2003, p. 218, a4-7)

《百論疏》
「莊子外篇云。庖丁十二年不見全牛。亦用十二季事。不見全牛者。不見四支百體外別有總牛。此勝天竺四外道。並計有總牛。但總與別一異。故成四家耳。」
(CBETA, T42, no. 1827, p. 235, c23-26)


編案:底下是同仁與讀者的連續問答,故依序交錯排序。

問:

我的系統是使用英文版本的win xp
以前我的電腦都可以開啟cbeta
有了這套軟體,想要搜尋資料非常方便
自從很長一陣子都沒有再使用cbeta之後
最近想要再開啟就無法再開啟了
就算再重新灌一次cbeta還是無法開啟
系統會跳出對話方塊,問我要用哪個軟體來開啟
這我哪會知道呢.....以前都是直接點一下就開了
只好望著光碟片興嘆
有光碟片卻無法開啟cbeta實在是人生一大遺憾
請問您們可以救救我嗎?~~感謝~~

答:

請問您是安裝哪一版的 CBETA 光碟?

請您在您直接點一下就開啟的圖示上,
用滑鼠按下右鍵, 選 "內容"
(英文版可能是 property 或是 attribution 之類, 應該是最後一個選項)
請看在捷徑 (shortcut, 應該在跳出來的選單的第二頁)中的 "目標" (Target) 內容為何?

有這些資料比較容易追蹤問題, 謝謝!

問:

目標: D:\cbeta\HTMLHelp\Cbeta.chm
開始位置: d:\cbeta\htmlhelp

謝謝您~~^^

答:

您這是 HTMLHelp 的格式, 您可以先試看看能否直接開啟

D:\cbeta\HTMLHelp\Cbeta.chm 這個檔案.

如果您可以找到這個檔案, 但無法開啟, 表示您的電腦無法支援 chm 的格式...

不過似乎不太可能, chm 格式是 XP 標準的說明檔格式.

您先試著直接開啟看看, 看是否能執行.

問:

還是不行
請看附加檔案

答:

那麼請您選取 "從清單選取程式",
然後找尋 "C:\WINNT\hh.exe" , 用它來開啟.
看看能不能成功.

問:

喜極而泣....太感動了....

總算成功開啟了....睽違已久的CBETA...

感謝您啊....大德^^a

不過基於追根究底的精神再出此一問

為什麼我的電腦會有這種現象呢?

是不是系統有問題呢....@_@?

答:

先跟您恭禧了! ^_^

理論上, 某些特定的副檔名會有固定的程式去開啟,
例如 .doc 通常是 word , htm 是由 IE 去開啟,
而 chm 就是由 hh.exe 去開啟.

或許你的系統有安裝什麼東西或某些地方被更動,
造成 chm 檔無法與 hh.exe 產生連結.

而剛剛的動作就是將其重新連結.

問:

感謝您的搭救

請受我一拜<(_ _)>

哈哈哈~~這是今天最開心的事了~~^________^

答:

請不用客氣.

剛忘了介紹一事, CBETA 有新版本的光碟,
可以在此看到相關的介紹與下載.
http://www.cbeta.org/cd/index.htm



網站導覽

高麗大藏經研究所 ( http://www.sutra.re.kr/
         http://211.46.71.250:8088/condsearch/)

在處理大正藏用字的過程,常會有需要查詢其底本--高麗藏,該站提供了很方便查詢高麗藏的方法,而查詢的結果是以 TTF 的圖檔呈現,雖然不是原圖掃描的結果,但其在保存原始用字的努力與用心,幾乎到每筆每劃都計較的程度,著實令人敬佩。

除了提供一般的查詢,該站亦以各種角度來介紹高麗藏的經文,有各種的主題檢索與分類檢索,這些都非常值得深入探索。

在本期電子報中,亦有專篇介紹高麗藏原本與影本的問題,歡迎各位不吝指教。


教育部異體字字典 ( http://140.111.1.40/)

中國文字在歷史的變化,可以說是非常多彩多姿的。一字多形,一形多體正是說明了其多變的外貌。

在佛典電子化的過程中,也常針對諸多罕見的字感到傷腦筋,而教育部這個異體字字典的網站,則提供了很多的協助,若各位亦有需要查詢一些一般字典不易見到的字,這個網站是很不錯的選擇。在此推薦給各位。


交流園地
  歡迎投稿!來稿請寄至這裡

本會電子報之文章著作權均歸原著作者所有,轉載時請全文照登,謝謝。
website: http://www.cbeta.org/      email: service@cbeta.org
112 台北市北投區光明路276號4樓 TEL:(02)28932133 FAX:(02)28930043