T1764卷8兩處文字脫落

卷8有兩個文字脫落問題

(一)
T37n1764_p0821b16_##無量,今此且舉十門勸之:一三寶門;二四諦
T37n1764_p0821b17_##門,謂實、不實,實是真諦,不實世諦;四八修門,
十門之中似乎少了第三門,很可能這裡掉的第三門是二諦門,即應作:
T37n1764_p0821b16_##無量,今此且舉十門勸之:一三寶門;二四諦
T37n1764_p0821b17_##門;[三二諦門]謂實、不實,實是真諦,不實世諦;四八修門,
查374經卷27原文為:
T12n0374_p0522b06║爾時佛告一切大眾:「諸善男子!汝等若疑,有
T12n0374_p0522b07║佛、無佛,有法、無法,有僧、無僧,有苦、無苦,有集、
T12n0374_p0522b08║無集,有滅、無滅,有道、無道,有實、無實,有我、無
T12n0374_p0522b09║我,有[4]樂、無樂,有淨、無淨,有常、無常,有乘、無乘,
T12n0374_p0522b10║有性、無性,有眾生、無眾生,有有、無有,有真、無
T12n0374_p0522b11║真,有因、無因,有果、無果,有作、無作,有業、無業,
T12n0374_p0522b12║有報、無報者,今恣汝[5]所問吾,當為汝分別解
T12n0374_p0522b13║說。善男子!我實不見,若天、若人、若魔、若梵、若
T12n0374_p0522b14║沙門、若婆羅門,有來問我不能答者。」
原文「有實、無實」前有四諦,疏文解「有實、無實」為二諦,可證疏文文字有所缺漏。

(二)
T37n1764_p0831a22_##欲。「得少不恨」名為知足。二「少有所欲」名[[01]>]為法
T37n1764_p0831a23_##事於世資生一向不憂名為知足。三離三惡
第二少了幾個字,參照原文:
少欲者,少有所欲;知足者,但為法事心不愁惱。

校勘[01]內容,應是大正藏手民排版時文字脫漏。據原文,這裡可能作:
T37n1764_p0831a22_##欲。「得少不恨」名為知足。二「少有所欲」名[01]為[>少欲,但為]
T37n1764_p0831a23_##事,於世資生一向不憂,名為知足。三離三惡
所以校勘原來可能作[01]為+(少欲但為)

fun讀者您好:

有關您提出兩處疑似文字脫落,均贊同您的建議,CBETA列入修訂,新增說明。

(一)

T37n1764_p0821b16║無量。今此且舉十門勸之。一三寶門。二四諦
T37n1764_p0821b17║門。實不實。實是真諦。不實世諦。四八修門
新增說明:「謂」字前疑脫落「三二諦門」。

cf1:T12n0374_p0522b06-14

cf2:T37n1764_p0622c10-11

 

注:隋.慧遠《涅槃義記》卷八,《卍續藏》第35冊第819頁下欄第23行未見相關校勘注

(二)

T37n1764_p0831a22║欲。得少不恨名為知足。二少有所欲名[A1]
T37n1764_p0831a23║事於世資生一向不憂名為知足。三離三惡

原[A1]處CB取消大正藏無校注內容之校注編號(1)。

今依收錄於《卍續藏》第35冊第829頁下欄第24行之隋.慧遠《涅槃義記》卷八.校注(9),新增說明原校注內容可能如《卍續藏》校注:「為」下疑脫「少欲但為」四字。

CBETA 陳亭螢