这个排版实在看着难受

《大方廣佛華嚴經》卷14〈11 淨行品〉:「「菩薩在家,  當願眾生:  知家性空,
免其逼迫。  孝事父母,  當願眾生:
善事於佛,  護養一切。  妻子集會,
當願眾生:  [1]怨親平等,  永離貪著。
若得五欲,  當願眾生:  拔除欲箭,
究竟安隱。  [2]妓樂聚會,  當願眾生:」(CBETA, T10, no. 279, p. 70a4-9)[1]:怨=冤【明】[2]:妓=伎【宮】*
 
不知道有什么办法能解决?
 
想在自己的阅读器里面解决这个问题, 也是没找到什么办法.
 
现在的分行方法都是基于原文本的. 这其实相当的不合理.
 
我猜测的一个最简单的办法是加入特殊属性的标签来做这种语义上的分行,
 
比如<lb type="X"/>类似这样的方法. 或者<lb break="yes"/>
討論區:
maha的头像

這種「引用複製」的格式,對於偈頌,的確不佳。以 CBReader 來說,目前複製結果是這樣:

《大方廣佛華嚴經》卷14〈淨行品 11〉:「「菩薩在家,  當願眾生:  知家性空,
 免其逼迫。  孝事父母,  當願眾生:
 善事於佛,  護養一切。  妻子集會,
」(CBETA, T10, no. 279, p. 70, a4-6)
 
如能改成這樣會好一些:
 
《大方廣佛華嚴經》卷14〈淨行品 11〉:「
「菩薩在家,  當願眾生:  知家性空,
 免其逼迫。  孝事父母,  當願眾生:
 善事於佛,  護養一切。  妻子集會,
」(CBETA, T10, no. 279, p. 70, a4-6)
 
這交給程式人員努力吧!

 

CBETA Maha 吳寶原 

 

啊,问题不是在「引用複製」

问题是,这个偈是四句一行的啊.

 

可是显示的是三句一行.

这个不是程序r人员的事情,我不知道程序员怎么做才能做到这一点

这应该是biaoj标记没有标记好造成的.

一个合适的显示是这样的:

 

 

《大方廣佛華嚴經》卷14〈11 淨行品〉:
「「
菩薩在家,  當願眾生:          知家性空,免其逼迫。
 孝事父母,  當願眾生:          善事於佛,  護養一切。 
妻子集會, 當願眾生:  [1]怨親平等,  永離貪著。
若得五欲,  當願眾生:           拔除欲箭,究竟安隱。 
[2]妓樂聚會,  當願眾生:」
(CBETA, T10, no. 279, p. 70a4-9)[1]:怨=冤【明】[2]:妓=伎【宮】*
 
这个是需要在xml文件中标记出来的.
 
否则程序是没法知道怎么处理这种问题的.
 
现在的问题就是,所有的偈不是按照内在含义来显示的,而是按照原始排版显示的,
这个地方不合理.
 
然后我给出了一个大概的解决方案

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk

 

maha的头像

對,您說的是,根本之道要從標記這種細功夫下手。不過,其實標點也是一種標記,或許,取巧一點,在呈現時,程式設計成以含有句號(或問號或驚嘆號或冒號)的句子作為一行的結尾。:-)

CBETA Maha 吳寶原 

 

使用句号是不可靠的. 而且这种标记上的问题, 只能cbeta来修改.

我只能是提出问题和修改建议.

这是明显存在的问题

如果前后一致,按照原文显示,也是合理.

但是正文按照自然段落显示, 而偈按照原文显示, 这个排版就是不合理的.

而且按照四句一行显示,就很正常.  三句一行显示,看着就非常别扭.

对于阅读来说,非常不友好

Linux版本阅藏程序:

http://cbeta.buddhism.org.hk